Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize one's potential. Many psychiatrists heading mental health clinics have observed its healing effect. A good many patients who feel depressed in clinics gain renewed self-confidence when gainfully employed and lose some, if not all, of their most acute symptoms. Increasingly,institutions dealing withmental health problems are establishing workshops wherein those too sick to get a job in"outside" industry can work, while every effort is exerted to arrange"real" jobs for those well enough to work outside.
工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜在能力的发挥提供机会。许多精神病诊所的主治医生观察到工作的治疗作用。许许多多在诊所里显得精神抑郁的病人,一旦受聘从事有一定收益的工作时,便重新获得自信,并失去部分(如果不是全部的话)最严重的症状。越来越多的处理精神病问题的机构建立起工场,病情过重在“外面的”工厂里找不到工作的病人,可以在那里工作。与此同时,这些机构还竭尽全力为那些身体条件尚可在外面工作的人,安排“真正的”工作。
And the reverse is true, too. For large numbers of people, the absence of work is harmful to their health. Retirement often brings many problems surrounding the"What do I do with myself?" question, even though there may be no financial cares. Large numbers of people regularly get headaches and other illnesses on weekends when they don't have their jobs to go to, and must fend for themselves. It has been observed that unemployment, quite aside from exerting financial pressures, brings enormous psychological troubles and that many individuals deteriorate rapidly when jobless.
反过来也是一样。对许多人来说,没有工作反而对他们的健康有害。退休即使没有引起经济上的忧虑,也常常带来“今后我该怎样生活才好?”之类的许多问题。许多人一到周末因为不上班而必须自行安排生活便产生头痛及其他不适。人们还观察到,失业除了产生经济压力之外,还造成许多心理上的病痛,很多人一旦失业,身体便迅速恶化。
But why? Why should work be such a significant source of human satisfaction? A good share of the answer rests in the kind of pride that is stimulated by the job, by the activity of accomplishing.
这是为什么呢?为什么工作竟然是人们获得满足的如此重要的源泉呢?最主要的答案就在于,工作和通过工作所取得的成就,能激起一种自豪感。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201612/463325.shtml