One further word about work group satisfactions.Unlike many other aspects of life, relationships among people at work tend to be simpler,less complicated, somewhat less emotional.This is not to say there aren't arguments and jealousies, but, on the whole, behavioral research discloses that human relations at work are just easier, perhaps because they are more regular and predictable and thus simpler to adjust to than the sporadic, the more intense and less regular relationships in the community.And the work group also gently pressures its members to learn how to adjust to one another so that the"rough edges" are worked off because people know they must do certain things with and through one another each day.
关于从工作班组中获得满足还要再讲一点。与生活中许多其他方面不同的是,工作人员之间的关系趋于简单,不那么复杂,且较少感情色彩。这不是说工作中没有争论、嫉妒。但总的来讲,行为科学研究揭示,工作中人与人之间较好相处。这或许是因为工作上的人际关系较有规律,更易于预料,因此更容易协调,而在社会上,人与人之间的关系是断断续续的,比较紧张,而且较少有规律可循。另外,工作班组也会对其成员稍稍施加压力,促使他们学会相互协调,消除“摩擦”,因为人们知道他们每天都要共同努力,相互协作,才能完成一定的工作。
Beyond the team and the work group, there is the organization, whether it be company or hospital or university. The same pride in being part of a well-coordinated, successful unit is derived from being part of a larger collectivity. Working for a company that is thought of as being one of the best in the community can provide employees with both status and self-confidence.They assume, usually with good reason, that others regard them more highly, even envy them, and that they are more competent than the average because of this association with a"winner," a prestigious institution. We in truth bask in the reflected glory of the institution, and we seek ways of asserting our membership so that others will know and can recognize our good fortune.
在工作班、组之上又有更高一级的组织,它或许是公司、医院,或许是大学。在一个更大的集体中工作,如同在一个配合默契的成功的单位工作一样,其成员也能获得同样的自豪。在一个被公认为是社会上最好的公司之一工作,可以给雇员带来社会地位和自信心。他们常常不无道理地认为,因为他们是与一个“胜利者”,一个有威望的机构联系在一起的,别人更加看重他们,甚至羡慕他们。他们也自认比普通人更能干。事实上,我们常常沉浸在这种机构所折射出的荣誉里洋洋自得,我们还想方设法表明自己的这种身份,以使别人了解并承认自己的好运气。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201612/463331.shtml