见到安妮
Matthew Cuthbert was on his way to Bright River on his horse and carriage. He was a quiet man who didn't speak much, especially to strangers. So he enjoyed the journey and the smell of the apple trees in silence. He reached Bright River but there was no sign of the 5:30 train which he'd come for. Matthew asked the station manager if it would come soon.
马修·卡斯伯特乘着马车正在赶往布莱特河。他是一个安静的人不喜欢多说话,尤其是对陌生人,所以他静静地享受着旅程闻着苹果树的味道。他到达了布莱特河车站但是却没见到他要等的5点半的火车,马修问车站的站长火车是不是快要到了。
"It came half an hour ago," answered the manager. "There was one passenger. She's sitting over there."
“半小时前火车就到了。”站长说。“车上有一名乘客,她现在在那边坐着。”
"I don't understand. I'm not expecting a girl," said Matthew. "It's a boy that I've come for."
“我不明白,我不是在等一个女孩儿。”马修说。“我要找的是一个男孩。”
"Guess there's some mistake," he said. "Talk to the girl. She's very good at talking. That's for sure."
“可能搞错了。”他说。“和女孩聊聊吧,可以肯定,她是一个健谈的人。”
Matthew looked at her. She wore an old brown hat which covered two braids of very long, thick, red hair. Her face was small and thin with lots of freckles. Her big green eyes looked back at him.
马修看看了那个女孩,女孩戴着一顶破旧的棕色的帽子,帽子下面是两条又长又浓密的辫子,她的头发是红色的,小脸很瘦还有很多雀斑。女孩也用一双大大的绿眼睛回头看着他。
Matthew began walking over but as soon as she saw him walking her way, she started the conversation.
马修朝着女孩走去,但当女孩看到他走向她的时候时,女孩就开始说话了。
"I suppose you're Mr Matthew Cuthbert of Green Gables?" she said in a clear, sweet voice. "I'm Anne. I'm so glad to see you. I was afraid you weren't coming and I was imagining all the things that might have happened to you. If you didn't come for me tonight, I made up my mind to go down the road to that cherry tree at the corner, climb up it and stay all night. I wouldn't be afraid and it would be lovely to sleep in a wild cherry tree all white at night, don't you think?"
“我想您就是绿山墙的马修·卡斯伯特先生吧?”她的声音清脆甜美。“我是安妮,很高兴见到你,我害怕你不来了,我在想你可能遇到的种种情况,如果你今晚不来的话,我已经决定沿着那条路走到角落的樱桃树那里,然后爬到树上面呆一夜。我不害怕,在野生的开满樱桃花的樱桃树上面睡觉也不错,你不这样觉得吗?”
This girl was different.
这个女孩与众不同。
"I'm sorry I'm late," he said shyly. "Come on. Give me your bag."
“很抱歉我来晚了。”他害羞地说。“来吧,把你的包给我。”
As they rode home, Anne talked on and on. Normally, too much talking would make Matthew angry, but from Anne, he didn't mind. She apologised but Matthew didn't want her to stop.
当他们驾车回家的时候,安妮说个不停。通常情况下喋喋不休会让马修生气,但是安妮除外,他根本不介意。她向马修道歉但是马修不想让她停止说话。
"Oh, you can talk as much as you like. I don't mind," said Matthew.
“哦,你想怎么说就怎么说,我不介意。”马修说。
"Oh, I'm so glad. I know you and I are going to get along fine."
“那么,我很高兴,我知道我们一定会相处得很愉快的。”