增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把"七擒孟获"机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!
译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)
例2 勤能补拙
译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)
例3 对不起,打扰一下!
译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:"三个臭皮匠,抵个诸葛亮"应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"他们开始研究近况,分析近况"中的两个"近况"可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个"近况"是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
例2 我们要解决失业问题。
译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词"问题")
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词"her")
另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:"活到老,学到老"应该怎么翻译呢?
译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
译文2:We'd better keep on learning even though we are old.
译文3:Live and learn.
上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。