The Second China International Supply Chain Expo opened in Beijing on Tuesday.
11月26日,第二届中国国际供应链促进博览会在北京开幕。
The expo, along with other events such as the China International Import Expo and China International Fair for Trade in Services, points to the importance the country attaches to opening-up.
链博会与中国国际进口博览会和中国国际服务贸易交易会等其他活动一道,表明了中国在对外开放方面的重视。
That more than 600 foreign and Chinese companies are taking part in this expo, an increase of 20 percent compared with the first one in 2023, and the number of foreign participants has risen by 26 percent, speaks volumes about how such expos are welcomed by domestic and foreign companies.
本届链博会有600多家中外企业参展,较2023年的首届链博会增加20%,且境外参展商的数量增加26%,这充分说明此类博览会受到了国内外企业的欢迎。
The number of top 500 transnational enterprises, the number of top 500 Chinese companies and the number of top 500 private Chinese enterprises that are participating in the expo have increased by 42, 46 and 70 percent respectively compared with the first event last year.
与去年首届链博会相比,今年参加链博会的世界500强、中国500强、中国民营企业500强企业数量分别增加42%、46%和70%。
This suggests that an increasing number of enterprises, whether foreign or domestic ones, have come to realize the important role the expo can play in promoting global supply chains.
这表明,越来越多的国内外企业已经认识到链博会在促进全球供应链方面发挥的重要作用。
China would not have achieved what it has without its opening-up policy, which enabled it to get involved in the world market.
没有改革开放政策,中国就无法涉足全球市场,也就不可能取得今天的成就。
That explains why the Chinese government has further expanded the country's opening-up by continuously shortening the negative list for foreign investment.
这解释了为什么中国政府进一步扩大对外开放,不断缩减外资准入负面清单。
China has lifted all restrictions for foreign investors to enter the country's manufacturing industry.
中国已经取消了对外国投资者进入中国制造业的所有限制。
China has also been deepening its institutional reforms in order to further facilitate foreign investments in the Chinese market.
中国还不断深化体制改革,进一步为外商投资中国市场提供便利。
As a result, the total value of China's imports and exports of goods increased by 5.2 percent year-on-year in the first 10 months of this year.
今年前10个月,中国货物贸易进出口总值同比增长5.2%。
The number of newly-established foreign-invested companies increased by 11.8 percent during the same period.
同期,新成立的外商投资企业数量增长11.8%。
Which suggests what China has done in opening- up has met the needs of an increasing number of foreign firms and facilitated the development of global industry and supply chains.
这表明,中国的对外开放满足了越来越多外资企业的需求,促进了全球产业链供应链的发展。
As a huge market, an important global manufacturing powerhouse and a major destination for international investment, China's opening- up is of great significance to the development of the global economy.
作为一个巨大的市场、全球重要的制造业强国和国际投资的主要目的地,中国的对外开放对全球经济发展意义重大。
As China continues to further open up, it will considerably expand the space for global consumption, increase the resilience of the global industry and supply chains, and secure the smooth flow of capital, talent, technologies and data.
中国进一步扩大开放,将大大拓展全球消费空间,增强全球产业链和供应链的韧性,保障资本、人才、技术和数据的顺畅流动。
At a time when the unilateralism and protectionism of some major economies are negatively impacting the international supply chain,
在一些主要经济体的单边主义和保护主义给全球供应链带来负面影响之际,
the expo China is hosting provides an opportunity for domestic enterprises and their international counterparts to consult and cooperate to bolster the development of the global industry and supply chains.
中国举办的链博会为国内外企业提供了磋商与合作的机会,以促进全球产业链供应链的发展。
With the expanded scale of this year's expo, the event is expected to play a prominent role in boosting the openness and inclusiveness of the global economy.
随着今年规模的扩大,预计链博会将在促进全球经济开放包容发展方面发挥突出作用。