For many years, cups of instant noodles have been a favorite among Korean Air passengers.
多年来,杯装方便面一直是大韩航空乘客的最爱。
However, they will no longer be available for economy-class travelers starting August 15, said a spokesperson for the Seoul-based airline.
然而,这家总部位于首尔的航空公司的一位发言人表示,从8月15日起,经济舱旅客将不再提供这些服务。
Korean Air said its decision was a safety measure to deal with increased turbulence, “aimed at preventing burn accidents.”
大韩航空公司表示,其决定是一项安全措施,旨在应对日益增加的湍流,“旨在防止烧伤事故。”
Turbulence, or irregular movements from up and down air currents, can cause the hot cups of noodles to spill.
湍流,或者说上下气流的不规则运动,可能会导致热的面条杯溢出。
In addition to regular meals, instant noodles are currently part of Korean Air’s self-service food, for economy passengers on long trips.
此外,除了正常的餐食,方便面目前也是大韩航空自助食品的一部分,供长途旅行的经济舱乘客食用。
In this week’s announcement, the airline added that it will offer other food items for economy travelers.
在本周的公告中,该航空公司补充说,它将为经济舱旅客提供其他食品。
The new offerings include sandwiches, corn dogs, and hot pockets.
新的产品包括三明治、玉米热狗和热口袋饼。
However, business-class and first-class passengers will still get their noodles.
然而,商务舱和头等舱的乘客仍将得到他们的面条。
Korean Air told the BBC that the noodles are brought individually to business-class and first-class travelers. This reduces the risk of spills and burns.
大韩航空公司告诉BBC,面条是单独提供给商务舱和头等舱乘客的。这降低了溢出和烫伤的风险。
Concern about the dangers of serving hot food and liquids on airplanes is not new.
对在飞机上供应热食和热饮的危险的担忧并不是什么新鲜事。
Over the years, several airlines have faced legal actions from travelers who say they suffered serious burns after having hot coffee, for example, spilled on them during a flight.
多年来,有几家航空公司面临着来自旅客的法律诉讼,这些旅客称,例如,他们在飞行中被热咖啡烫到,造成了严重的烧伤。
In 2019, the European Union’s highest court ruled that an airline can be held responsible if a passenger is injured in this way.
在2019年,欧盟最高法院裁定,如果乘客以这种方式受伤,航空公司可能要承担责任。
This is the case even if turbulence or other flight-related reasons did not cause the spill.
即使不是因为湍流或其他与飞行相关的原因导致的洒漏,情况也是如此。
But turbulence, of course, still adds to the risk.
但是,当然,湍流仍然会增加风险。
Flying through unstable air can make balancing something like hot soup or drink much more difficult.
在不稳定的空气中飞行会使平衡热汤或饮料之类的东西变得更加困难。
Several turbulence-related injuries have been reported over the years. But most injuries are minor.
多年来,已经有几起与湍流相关的伤害报告。但大多数伤害都是轻微的。
And airlines have made continuous improvements in reducing the number of in-flight accidents.
而航空公司在减少飞行事故方面也在不断改进。
Those include stopping service when needed or taking extra care when giving out certain drinks.
这些包括在需要时停止服务,或者在分发某些饮料时格外小心。
Still, rough air might be getting harder and harder to avoid.
不过,湍流可能会越来越难以避免。
Weather and airline experts note increasing reports of turbulence.
天气和航空公司专家注意到,有关湍流的报告越来越多。
They point to the possible effects climate change may have on flying conditions.
他们指出了气候变化可能对飞行条件产生的影响。
I’m Anna Matteo.
我是安娜·马特奥。