For one more piece of global health news, a few weeks ago I mentioned a really promising new study on a twice-a-year injection to prevent HIV.
另一条与全球健康有关的新闻,几周前我提到了一项非常有前景的新研究,是关于一种每年注射两次疫苗以预防艾滋病病毒的方法。
Now, while the medication's use for prevention is still being tested, Gilead Sciences already sells the injection as an HIV treatment in the U.S.
目前,虽然该药物的预防作用仍在测试中,但吉利德科学公司已经在美国将这种注射剂作为艾滋病的治疗药物出售。
The sticker price for a year of treatment is around $40,000.
其一年治疗的标价约为4万美元。
Last week researchers presented an analysis that suggests that the treatment could be profitable at a cost of roughly $100 or even less.
上周,研究人员提出了一项分析,如果这种治疗方法的成本在大约100美元甚至更低,那它就有利可图。
Doctors Without Borders and other activist groups have called for Gilead to increase access by lowering its prices and allowing for generic production.
无国界医生组织和其他活动团体呼吁吉利德降低价格并允许仿制药生产,以增加药品供应。
They're arguing that the shot has the potential to end the global HIV epidemic, which would be incredible.
他们认为这种疫苗有潜力终结全球的艾滋病传播,这将不可思议。
And that's just too big of a deal to get tied up in profits.
这可是一件壮举,不能因为利润遭到遏制。
And again, these researchers aren't asking Gilead Sciences to take a loss.
而且,这些研究人员并没有要求吉利德科学公司承担损失。
The medication could still be profitable at $100 per year, maybe even less as production ramped up, and right now it costs $40,000.
按照100美元的售价来算,这种药物每年依然能盈利,而且随着产量增加,它的成本价可能会更低,而目前它的售价是4万美元。
Okay, so I know we've talked about some extremely important, heavy world news today, so we'll wrap things up with a couple of stories that feel like really great Syfy channel original movie fodder.
好了,我知道我们今天讨论了一些极其重要、沉重的世界新闻,所以结束的时候,我们来听几个很像超棒的Syfy频道原创电影素材的故事。
And by really great I mean terrible because that's what makes Syfy channel original movies great.
我说的“超棒”,其实是指“很烂”,因为正是这一点才让Syfy频道的原创电影那么优秀。
"I'm here representing Sharknado, this tiny little TV movie that has grown to a global storm."
“在这里,我代表《鲨卷风》,这部小小的电视电影已经风靡全球。”
Last Tuesday a study by researchers at the Oswaldo Cruz Foundation in Brazil reported that 13 sharks off the coast of Rio de Janeiro had cocaine in their muscle and liver tissues.
上周二,巴西奥斯瓦尔多·克鲁兹基金会的研究人员进行的一项研究报告称,在里约热内卢海岸附近的13条鲨鱼的肌肉和肝脏组织中含有可卡因。
The study authors say that sewage from human cocaine users and runoff from drug-producing labs is likely the culprit.
研究作者表示,人类使用可卡因后产生的污水,以及毒品生产实验室的废水,可能是罪魁祸首。
They can't yet be sure how the cocaine impacts the health or behavior of these sharks, but I don't think that should stop Elizabeth Banks from taking the obvious inspo for a Cocaine Bear sequel, stat.
他们还无法确定可卡因对这些鲨鱼的健康或行为有何影响,但我认为伊丽莎白·班克斯依然可以立即从中汲取灵感,拍摄《可卡因熊》续集。
Then last Wednesday in a study that's totally unrelated to cocaine sharks but like somehow feels kinda related to cocaine sharks, scientists showed that Komodo dragons have teeth coated with literal metal.
上周三,在一项与可卡因鲨鱼完全无关但不知怎的感觉与可卡因鲨鱼又有点关系的研究中,科学家们表明,科莫多巨蜥的牙齿上覆盖有金属。
The iron covers the tips and serrated edges of their gnarly teeth and helps keeps them sharp.
它们粗糙的牙齿尖端和锯齿状边缘上覆盖着铁,这有助于保持锋利度。
Again, fantastic Syfy channel original movie fodder. Syfy: do you need help writing this script? Call my agent.
再说一次,这是一部精彩的科幻频道原创电影素材。Syfy:你需要我们帮忙写这个剧本吗?给我的经纪人打电话哦。
"I'm here representing Sharknado."
“在这里,我代表《鲨卷风》。”
Seriously, Syfy, call my agent. I can get you the script in, like, a day.
真的,Syfy,给我的经纪人打电话。我大概一天后就能交剧本。
"Sharknado."
“《鲨卷风》”。
Here's a fun fact: lots of people believe that Komodo dragons, which are the world's largest living lizards, take down their prey with the power of poor oral hygiene.
一个有趣的事实:很多人认为,科莫多巨蜥,这种世界上最大的蜥蜴,是靠糟糕的口腔卫生来打败猎物的。
A few decades ago this biologist noticed that after animals got chomped by a Komodo they sometimes suffered these fatal infections.
几十年前,这位生物学家注意到,动物被科莫多巨蜥咬了之后,有时会遭受致命感染。
And he went on to present and cement the idea that they used bacteria in place of venom.
他继而提出并巩固了科莫多巨蜥使用细菌来充当毒液的想法。
I seriously remember learning this on, like, a nerdy little TV documentary in school as a kid.
我清楚地记得,小时候在学校里,我是在一个有点书呆子气的小电视纪录片里学到这个知识的。
And I thought it was really awesome.
当时我觉得它超棒。
Like, how wild to evolve to kill things with the power of your nasty teeth.
如果你只用脏脏的牙齿就能杀死别人,这是多么疯狂的进化啊。
Turns out–that's not true.
结果表明——事实并非如此。
Follow-up research showed that the animals actually have a pretty standard assortment of mouth microbes.
后续研究表明,这些动物实际上拥有一套非常标准的口腔微生物组合。
But they also have venom glands packed with powerful toxins.
但它们也有毒腺,里面充满了强大的毒素。
These compounds that can cause excessive bleeding, make blood pressure plummet and keep wounds from clotting-and, of course, iron-coated steak knives for teeth.
这些毒素化合物会导致过度出血、血压骤降并阻止伤口凝结——当然,它们还有钢铁般的,像牛排刀形状的牙齿。