手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-科技报道 > 正文

人工智能相关法规待建立

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Major AI developers and top government officials have agreed on measures that aim to ensure that artificial intelligence (AI) systems are safely built and deployed.

主要人工智能开发商和政府高级官员就旨在确保安全构建和部署人工智能(AI)系统的措施达成一致。

The announcement came at the end of a two-day meeting in Seoul, South Korea.

这一声明是在韩国首尔为期两天的会议结束时宣布的。

The gathering continues discussions from a similar event held last November in Britain.

这次聚会延续了去年 11 月在英国举行的类似活动的讨论。

The goal of both meetings was to bring AI developers together with government representatives to establish goals and guidelines related to safe AI development.

这两次会议的目标都是将人工智能开发人员和政府代表聚集在一起,建立与安全人工智能开发相关的目标和指导方针。

Many governments and international organizations across the world are seeking to create rules for AI technology development.

世界各地的许多政府和国际组织都在寻求为人工智能技术发展制定规则。

Officials and activists have raised concerns that AI systems could present risks.

官员和活动人士担心,人工智能系统可能会带来风险。

The concerns include AI possibly attacking online systems controlling infrastructure.

包括人工智能可能攻击控制基础设施的在线系统。

Another concern is that AI systems might help spread misinformation or create "deepfakes" to mislead voters in elections.

另一个令人担忧的问题是,人工智能系统可能会帮助传播错误信息,或者“深度伪造”,在选举中误导选民。

Legislative attempts to create rules for AI development, especially in the United States, have not been successful.

为人工智能发展制定规则的立法尝试,一直没有成功,特别是在美国。

Last October, President Joe Biden issued an executive order calling on companies working on AI projects to develop guidelines for protecting users of the technology.

去年10月,美国总统乔·拜登发布了一项行政命令,呼吁致力于人工智能项目的公司制定保护该技术用户的指导方针。

At the latest meeting, officials from 16 different technology companies signed a voluntary agreement on Tuesday.

在最近的一次会议上,来自16家不同科技公司的官员于周二签署了一项自愿协议。

In it, they promised to develop AI technology in ways that limit possible harm to the public.

在声明中,他们承诺将开发人工智能技术,以限制可能对公众造成的伤害。

Among the companies were American-based Google, IBM, Amazon, Microsoft and OpenAI.

这些公司包括总部位于美国的谷歌、IBM、亚马逊、微软和OpenAI。

Others included China's Alibaba and Tencent, as well as South Korea's Samsung Electronics and G42 from the United Arab Emirates.

其他公司包括中国的阿里巴巴和腾讯,以及韩国的三星电子和阿联酋的G42。

The British government co-led the summit with South Korea.

英国政府与韩国共同主持了这次峰会。

It said in a statement that the leaders in attendance sought to establish "a common understanding of AI safety and align their AI research."

该公司在一份声明中表示,与会领导人试图建立“对人工智能安全的共识,并调整他们的人工智能研究。”

One of the main parts of the latest agreement calls for creating a network of publicly supported safety institutes designed to guide research and testing of AI technologies.

最新协议的主要部分之一呼吁创建一个由公共支持的安全机构组成的网络,旨在指导人工智能技术的研究和测试。

Some of these institutes have already been set up by Britain, the U.S. and Singapore.

英国、美国和新加坡已经建立了一些这样的研究所。

United Nations Secretary-General Antonio Guterres told the meeting through a video link that AI technology has continued to quickly develop since the group's last meeting in Britain.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯通过视频链接在会议上表示,自该组织上次在英国举行会议以来,人工智能技术继续快速发展。

Such development had led to "life-changing technological advances."

这样的发展带来了“改变生活的技术进步”。

But Guterres added that the progress had also created "life-threatening new risks."

但古特雷斯补充说,这一进展也带来了“危及生命的新风险”。

"We cannot sleepwalk into a dystopian future," he added.

“我们不能梦游到一个反乌托邦的未来,”他补充道。

"Where the power of AI is controlled by a few people — or worse, by algorithms beyond human understanding," he said.

今年早些时候,他在联合国安理会说道:“到那时,人工智能的力量被少数人控制--或者更糟,被人类无法理解的算法控制。”

Earlier this year, the U. N.General Assembly approved its first resolution on AI. The measure received support from all 193 U. N. member states.

联合国大会批准了关于人工智能的第一项决议。这项措施得到了所有193个联合国成员国的支持。

It called for international efforts to ensure that new technologies help all nations, respect human rights, and stay "safe, secure and trustworthy."

它呼吁国际社会共同努力,确保新技术普惠所有国家,尊重人权,保持“安全、可靠和值得信赖”。

Attendees agreed on the need for AI companies to exchange ideas on their progress and development methods.

与会者一致认为,人工智能公司需要就其进展和开发方法交流意见。

The group also agreed to provide information on safety.

该组织还同意提供有关安全的信息。

South Korea's science and information minister, Lee Jong-Ho, spoke to the gathering before it ended on Wednesday.

韩国科学和信息部部长李钟和在周三会议结束前向会议发表了讲话。

He said worldwide AI development had reached a point where "cooperation is not an option; it is a necessity."

他说,世界范围内的人工智能发展已经到了这样一个地步,即“合作不是一种选择,而是一种必然。”

AI experts welcomed the steps to start creating rules, or regulations, to keep the technology safe.

人工智能专家鼓励开始制定规则或法规以确保技术安全的措施。

But some noted that such rules need to be enforced to be effective.

但一些人指出,这些规则需要执行才能有效。

Francine Bennett is director of the AI-centered Ada Lovelace Institute in Britain.

弗朗辛·贝内特是英国以人工智能为中心的艾达·洛芙莱斯研究所的主任。

She told Reuters news agency, "We need to move past voluntary...the people affected should be setting the rules via governments."

她在接受路透社采访时表示,“我们需要超越自愿性……相关人士应该通过政府制定规则。”

AI companies should be able to prove their products meet established regulations before they even reach the market, said Max Tegmark.

麦克斯-泰格马克表示,人工智能公司应该能够证明他们的产品在进入市场之前就符合既定的法规。

He is president of the Future of Life Institute, a nonprofit bringing attention to the risks of AI.

麦克斯是未来生活研究所的所长,该研究所是一个非营利性组织,旨在引起人们对人工智能风险的关注。

Tegmark said companies should equate safety with profit and attempt to limit possible harms during the development of systems.

泰格马克建议,公司应该将安全等同于利润,并试图在系统开发过程中限制可能的危害。

South Korean minister Lee said a big problem is that any laws aimed at making AI systems safer are far behind continuous development and public releases.

韩国部长李表示,一个大问题是,任何旨在使人工智能系统更安全的法律都远没有得到持续的制定和公开发布。

He told Reuters, "But for safe use by the public, there needs to be flexible laws and regulations in place."

他告诉路透社,“但为了让公众安全使用,需要制定灵活的法律和法规。”

I'm Bryan Lynn

我是布莱恩·林恩

重点单词   查看全部解释    
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,发表,宣布

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 连续的,继续的,连绵不断的

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。