手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-教育报道 > 正文

美国多州对图书馆图书借阅进行限制

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Minnesota is one of several states where lawmakers are considering laws to make it harder for people to get books removed from public libraries.

美国许多州的立法者正在考虑立法使人们更难将书籍从公共图书馆移走,明尼苏达州就是其中之一。

The Washington and Maryland state legislatures have already passed laws this year, while Illinois did so last year.

华盛顿州和马里兰州立法机构今年已经通过了法律,而伊利诺伊州去年也通过了法律。

The American Library Association says over 4,200 books in school and public libraries were targeted with restrictions in 2023.

美国图书馆协会表示,2023年,学校和公共图书馆有超过4200本图书受到限制。

That is an increase from about 2,600 books in 2022.

与2022年的约2600本相比,这一数字有所增加。

In 2023, 47 percent of books that were challenged by members of the public had racial or sexual subject matter that was termed LGBTQ+.

2023年,受到公众质疑的图书中有47%涉及种族或性主题,这些主题被称为LGBTQ+。

Restrictions on books have increased in some states.

在一些州,对图书的限制有所增加。

Librarians and administrators in states with restrictions worry about fines, legal action, and prison sentences if they provide books that the public considers inappropriate.

对图书有限制的州的图书管理员和管理人员担心,如果他们提供公众认为不合适的书籍,他们将面临罚款、法律行动和监禁。

This year, lawmakers in more than 15 states have introduced bills that place restrictions on libraries and punishment for breaking rules.

今年,超过15个州的立法者提出了法案,对图书馆进行限制,并对违反规定的行为进行惩罚。

Some parents and activists object to books containing strong sexual subjects being bought and lent by public libraries and public school libraries.

一些家长和活动人士反对公共图书馆和公立学校图书馆购买和出借含有强烈性爱主题的书籍。

They say such material is inappropriate, especially for young readers.

他们说,这样的材料是不合适的,尤其是对年轻读者来说。

National groups such as Moms for Liberty say parents have the right to prevent their children from seeing material that they consider bad.

自由妈妈组织等全国性组织表示,父母有权阻止他们的孩子看到他们认为不好的材料。

EveryLibrary is a political action group for libraries, which aims to fight restrictions.

EveryLibrary是图书馆的一个政治行动组织,旨在对抗限制。

EveryLibrary says several states are considering different bans on restricting books.

EveryLibrary表示,几个州正在考虑对限制图书采取不同的禁令。

States considering such bans include California, Connecticut, Delaware, Georgia, Kansas, Massachusetts, Missouri, New York, Rhode Island, Pennsylvania, and Vermont.

考虑实施此类禁令的州包括加利福尼亚州、康涅狄格州、特拉华州、佐治亚州、堪萨斯州、马萨诸塞州、密苏里州、纽约州、罗德岛州、宾夕法尼亚州和佛蒙特州。

However, "bans on book bans" appear unlikely to pass in states where they have little public support.

然而,在公众支持很少的州,“禁书令”似乎不太可能获得通过。

One bill failed in New Mexico this year for example.

例如,今年有一项法案在新墨西哥州失败了。

A law barring restrictions on books is awaiting Maryland Governor Wes Moore's signature.

一项禁止书籍限制的法律正在等待马里兰州州长韦斯·摩尔的签署。

Washington State Governor Jay Inslee signed a bill that makes it more difficult to remove books the public finds offensive.

华盛顿州州长杰伊·英斯利签署了一项法案,使删除公众认为冒犯的书籍变得更加困难。

That includes material that deals with race and LGBTQ+ ideas.

这包括涉及种族和LGBTQ+的材料。

A bill is being considered in New Jersey that would protect librarians from civil or criminal responsibility for the materials they put in public libraries.

新泽西州正在考虑一项法案,该法案将保护图书馆员不必为他们放在公共图书馆的资料承担民事或刑事责任。

Some proposals are called "Freedom to Read" acts.

有些提案被称为“阅读自由”法案。

Martha Hickson is a librarian at North Hunterdon High School in New Jersey.

玛莎·希克森是新泽西州北亨特登高中的图书管理员。

She said freedom to read is important.

她说,阅读自由很重要。

She said reading is voluntary.

她说,阅读是自愿的。

She added, "Students can choose to read, not read, or totally ignore everything in this library."

她补充说:“学生可以选择阅读,也可以不阅读,或者完全忽略这个图书馆里的一切。”

At a U.S. House of Representatives hearing last month, speakers said books by LGBTQ+ and minority writers are among the books banned most often.

在上个月的美国众议院听证会上,发言人表示,LGBTQ+和少数族裔作家的书籍是最常被禁的书籍之一。

At the hearing, Karlton Laster of the group OutFront Minnesota, an LGBTQ+ rights group, identified himself as Black and LGBTQ+.

在听证会上,LGBTQ+权利组织“明尼苏达前线”的卡尔顿·拉斯特称自己是Black和LGBTQ+。

Laster said LGBTQ+ books helped him "communicate" his "feelings and truths.

拉斯特说,LGBTQ+书籍帮助他“传达”了自己的“感受和真相”。

However, Republican lawmakers in Minnesota have argued that instead of worrying about book bans, they should pay attention to reading performance.

然而,明尼苏达州的共和党议员认为,他们应该关注阅读表现,而不是担心禁书。

Under half of public school students can read at grade level in Minnesota.

在明尼苏达州,不到一半的公立学校学生能够达到小学水平的阅读能力。

Republican Representative Patricia Mueller is a teacher from the town of Austin.

共和党众议员帕特里夏·米勒是奥斯汀镇的一名教师。

She said, "Every book is banned for a child that doesn't know how to read."

她说:“对于不识字的孩子来说,每本书都是禁书。

I'm Gregory Stachel.

我是格雷戈里 · 斯塔切尔。

重点单词   查看全部解释    
representative [repri'zentətiv]

想一想再看

adj. 代表性的,代议制的,典型的
n. 代

 
inappropriate [.inə'prəupriit]

想一想再看

adj. 不适当的,不相称的

联想记忆
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。