手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-今日美国 > 正文

美国最高法院保留特朗普初选资格

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The United States Supreme Court ruled on Monday that former President Donald Trump can stay on 2024 presidential primary ballots.

美国最高法院周一裁定,前总统唐纳德·特朗普可以继续参加2024年总统初选。

All nine justices ruled that individual states cannot use the 14th Amendment to prevent presidential candidates from appearing on ballots.

所有九名法官都裁定,个别州不能使用第十四条修正案来阻止总统候选人出现在选票上。

They said that power "rests with Congress and not the states."

他们表示,权力“属于国会,而不是各州”。

The ruling ended efforts in several states, including Colorado, Maine and Illinois, to remove Trump from ballots for presidential primary elections run by state governments.

这项裁决结束了包括科罗拉多州、缅因州和伊利诺伊州在内的几个州将特朗普从州政府举办的总统初选选票中剔除的行动。

Those state governments wanted to remove Trump, the leading candidate for the Republican Party nomination, from ballots because of his activities related to the 2020 presidential election.

由于特朗普与2020年总统选举有关的活动,这些州政府希望将他从共和党提名的主要候选人中剔除。

Trump is accused of trying to overturn his loss to Democrat Joe Biden.

特朗普被指控试图推翻他输给民主党人乔·拜登的选举结果。

He is also accused of involvement in activities that led to the January 6 attack on the U.S. Capitol.

他还被指控参与了导致1月6日美国国会大厦袭击事件的活动。

Colorado's highest state court decided that Trump incited the January 6 attack.

科罗拉多州最高法院裁定,特朗普煽动了1月6日的袭击事件。

It also ruled that Section 3 of the 14th Amendment, which was passed shortly after the American Civil War, could be applied to Trump.

该法院还裁定,美国内战后不久通过的第十四条修正案第3条适用于特朗普。

The amendment aimed to prevent former officeholders of the U.S. who "have engaged in insurrection" or "given aid or comfort" to such activity from holding such office again.

这项修正案旨在防止“曾参与叛乱”或“帮助”此类活动的前美国公职人员再次担任公职。

In Monday's ruling, the U.S. Supreme Court did not deal with the issue of insurrection.

在星期一的裁决中,美国最高法院没有处理叛乱问题。

All nine justices agreed that Trump should be on the ballot.

所有九名法官都认为特朗普应该出现在选票上。

But they offered different opinions on the ruling.

但他们对这一裁决提出了不同的意见。

A five-justice conservative majority wrote, "The Constitution makes Congress, rather than the states, responsible for enforcing Section 3 against federal officeholders and candidates."

由五名法官组成的保守派多数派写道:“宪法让国会而不是各州负责执行第三条,以打击联邦官员和候选人。”

Three liberal justices, Sonia Sotomayor, Elena Kagan, and Ketanji Brown Jackson, jointly wrote, "Today, the majority goes beyond the necessities of this case to limit how Section 3 can bar an oathbreaking insurrectionist from becoming President."

三位自由派法官索尼娅·索托马约尔、埃琳娜·卡根和凯坦吉·布朗·杰克逊联合写道:“今天,多数人超越了本案的必要性,限制了第三条如何阻止违反誓言的叛乱者成为总统。”

And Justice Amy Coney Barrett added that the majority should not have dealt with the "question whether federal legislation is the exclusive vehicle through which Section 3 can be enforced."

大法官埃米·科尼·巴雷特补充说,多数人不应该处理“联邦立法是否是执行第三条的唯一工具”的问题。

Trump posted on his social media network shortly after the decision was released: "BIG WIN FOR AMERICA!!!"

该决定公布后不久,特朗普在他的社交媒体网络上发帖称:“美国大获全胜!”

The case is the Supreme Court's latest direct involvement in a presidential election since Bush v. Gore.

此案是最高法院自布什诉戈尔案以来最近直接介入总统选举的案件。

In that case, the court stopped the recount of votes in the state of Florida that effectively handed the 2000 election to Republican George W. Bush.

在那起案件中,最高法院终止了佛罗里达州重新计票的程序,该程序实际上将2000年的选举结果拱手让给了共和党人乔治·布什。

The Supreme Court has an even more important case ahead that involves Trump directly on the week of April 22.

最高法院在4月22日那一周还有一个更重要的案件直接涉及特朗普。

A three-judge federal appeals court had ruled earlier that Trump could be put on trial for trying to undo the 2020 elections and actions leading to the January 6 attack.

一个由三名法官组成的联邦上诉法院早些时候裁定,特朗普可能会因试图破坏2020年大选和导致1月6日袭击事件的行动而受审。

But the nation's highest court agreed last week to hear whether Trump could face criminal prosecution for actions taken while in office as president.

但美国最高法院上周同意审理特朗普是否会因担任总统期间的行为而面临刑事起诉。

The decision effectively put on hold several federal cases against Trump and raised questions about whether Trump will be tried before the November election.

这一决定实际上搁置了几起针对特朗普的联邦案件,并引发了人们对特朗普是否会在11月大选前受审的质疑。

Recently, a jury in New York City found Trump guilty of defaming writer E. Jean Carroll.

最近,纽约市的一个陪审团裁定特朗普诽谤作家简·卡罗尔罪名成立。

It ordered him to pay her $83 million.

法院命令他向她支付8300万美元。

Last month, a New York judge presiding over Trump's civil fraud trial set a penalty and interest of $450 million and barred Trump from running a business in the state for three years.

上个月,一名主持特朗普民事欺诈审判的纽约法官判处了4.5亿美元的罚款和利息,并要求特朗普在三年内不得在该州经营企业。

Later in March, Trump will face a trial for charges related to payments made to adult movie performer Stormy Daniels.

3月晚些时候,特朗普将因向成人电影演员斯托米·丹尼尔斯付款而面临审判。

In addition to those ongoing cases, the former president is facing charges brought by the state of Georgia over his actions related to the 2020 presidential election.

除了这些正在进行的案件外,这位前总统还面临着乔治亚州对他与2020年总统选举有关的行为的指控。

And the federal government has brought a case against Trump in the state of Florida for holding classified documents after leaving office.

联邦政府已在佛罗里达州起诉特朗普,指控他在离任后持有机密文件。

I'm Anna Matteo.

安娜·马特奥为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
amendment [ə'mendmənt]

想一想再看

n. 改善(正), 修正案,某物质能改善土壤有助生长

联想记忆
penalty ['penəlti]

想一想再看

n. 处罚,惩罚

联想记忆
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆
overturn [.əuvə'tə:n]

想一想再看

v. 推翻,颠覆
n. 倾覆,打翻,革命

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。