The Rohingya girl from Myanmar wanted to do anything she could to provide some money for her parents and three younger siblings.
这名来自缅甸的罗兴亚女孩想尽她所能为她的父母和三个弟弟妹妹提供一些钱。
They needed food.
他们需要食物。
The 14-year-old and her family are members of the Muslim minority in Myanmar.
这名14岁的女孩和她的家人都是缅甸穆斯林少数民族罗兴亚人。
The group is always in danger of attack by government forces and others there.
该少数民族一直处于政府军和其他武装分子袭击的危险之中。
Last year, the girl, M, agreed to marry a man in Malaysia who promised to send about $4,000 to her family.
去年,这个名叫M的女孩同意嫁给马来西亚的一名男子,该男子承诺会给她的家人寄去大约4000美元。
She and all the girls in this report are identified by only the first letter of their names for their safety.
为了安全起见,她和本报道中提到的所有女孩都只用她们名字的第一个字母来命名。
M told the Associated Press she was not ready for marriage.
M告诉美联社,她还没有准备好结婚。
But she had an urgent need to help her family.
但她迫切需要帮助她的家人。
Now, a year later in Kuala Lumpur, her 35-year-old husband rapes her almost every night.
一年后的今天,在吉隆坡,她35岁的丈夫几乎每晚都强奸她。
M's experience is not unusual, the AP reports.
据美联社报道,M的经历并不少见。
Many underage girls are now in Malaysia living in forced marriages to older men.
在马来西亚,许多未成年女孩被迫嫁给年长的男子。
The girls say conditions for Rohingya in Myanmar and refugee camps in Bangladesh were very bad.
女孩们表示,罗兴亚人在缅甸和孟加拉国难民营的生活条件非常糟糕。
Soldiers and others were raping and killing people.
士兵和其他人强奸和杀害人们。
Others had their homes burned and property stolen.
其他人的房屋被烧毁,财产被盗。
Malaysia seemed like a possibility for a safer life.
马来西亚似乎有可能为他们提供更安全的生活。
The AP interviewed 13 Rohingya for the report.
美联社为这份报道采访了13名罗兴亚人。
All had arrived in Malaysia since 2022.
所有人都是自2022年以来抵达马来西亚的。
The youngest girl was 13.
最小的女孩只有13岁。
They all say they feel like hostages.
她们都说觉得自己像人质。
They are rarely permitted outside their homes.
她们很少被允许走出家门。
They say they are not prepared to be mothers.
她们说,她们还没有准备好成为母亲。
About half are pregnant and some have children already.
大约一半的人怀孕了,有些人已经有了孩子。
The path to flee the refugee camps or Myanmar is dangerous.
逃离难民营或缅甸的道路是危险的。
Some try crossing the Andaman Sea by boat although many die on the long trip.
有些人尝试乘船穿越安达曼海,尽管许多人在长途旅行中丧生。
The United Nations said most Rohingya who survived the crossing this year were women and children.
联合国表示,今年在穿越边境中幸存下来的大多数罗兴亚人是妇女和儿童。
The people who take the girls on dangerous trips to Malaysia are called traffickers.
经过危险的旅行把女孩带到马来西亚的人被称为人贩子。
The girls are crowded onto boats and vehicles for the trip.
女孩们在旅行中挤在船上和车辆上。
There is little food.
几乎没有食物。
The traffickers also rape and beat the girls.
人贩子还强奸和殴打女孩。
When M arrived in Malaysia, the man she was to marry called for the ceremony to take place at once.
当M到达马来西亚时,她要嫁的那个男人要求马上举行婚礼。
M was still bleeding from the rapes she suffered on her journey.
M当时还在流血,因为她在旅途中遭受了强奸。
A person who helps the Rohingya girls took her to a hospital for care.
一名帮助罗兴亚女孩的人把她带到医院接受治疗。
When M got home, she found out the man who was now her husband already had a wife and two children.
当M回到家时,她发现现在的丈夫已经有了妻子和两个孩子。
M does not tell her parents what happened to her.
M没有告诉她的父母她发生了什么。
She thinks it might cause her husband to stop sending monthly payments to her family.
她认为这可能会导致她的丈夫不再每月给她的家人寄钱。
Another girl, D, is in the same situation.
另一个女孩D也处于同样的情况。
She is 13. She plays with a little toy whale as she talks.
她13岁。她一边说话一边玩着一只小玩具鲸。
She wants to play outside or visit a market nearby.
她想去外面玩或者去附近的市场逛逛。
But, her husband does not permit her to leave the home.
但是,她的丈夫不允许她离开家。
She is forced to have sex every day.
她每天被迫做爱。
She does not want a baby, but she knows there is a good chance she will get pregnant.
她不想要孩子,但她知道自己很有可能会怀孕。
"I want to run," D said.
D说:“我想逃跑”。
R is 16. She has a newborn.
R是16岁。她刚生了一个孩子。
She is one of several girls in a building filled with child brides who now have their own children.
她是住在一栋满是童养媳的大楼里的几个女孩之一,她们现在都有了自己的孩子。
You can hear the babies crying.
你可以听到婴儿的哭声。
She said life as a refugee in Bangladesh was difficult.
她说,难民在孟加拉国的生活很艰难。
But, as one of 11 children in her family, she was never lonely there.
但是,作为家里11个孩子中的一个,她在那里从不感到孤独。
She had no one in Malaysia except her husband.
除了她的丈夫,她在马来西亚没有其他亲人。
She would be alone all day while he was at work.
他上班的时候,她整天都是一个人待着。
R gave birth recently.
R最近生了孩子。
"When I saw my baby's face, I was happy, because now I have a friend," she told the AP.
她告诉美联社:“当我看到我孩子的脸时,我很高兴,因为现在我有了一个朋友。”
However, being a mother is not easy.
然而,做母亲并不容易。
She said she does not know how to be a mother.
她说,她不知道如何做母亲。
"I miss my mom," she said. "I want my parents."
“我想我的妈妈,”她说。“我要我的父母。”
S is pregnant and homeless.
S怀孕了,无家可归。
Her Malaysian husband forced her to leave when he found out she was pregnant.
她的马来西亚丈夫在发现她怀孕后强迫她离开。
Without a job, S walks the streets of Kuala Lumpur asking strangers for money.
没有工作的S走在吉隆坡街头向陌生人要钱。
"I once dreamed of having a happy family," S says. "I don't dream much anymore."
“我曾经梦想拥有一个幸福的家庭,”S说。“我不再做梦了。”
I'm Dan Friedell. And I'm Caty Weaver.
丹·弗里德尔、凯蒂·韦弗为您共同播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!