Despite their struggles in the job market, graduates are getting paid more than their expectations, even if the salaries are smaller than a year earlier, according to a report published on Wednesday.
根据10月11日发布的报告,尽管毕业生在就业市场遭遇困境且薪酬较去年降低,今年的薪资仍高于他们的预期。
The report, released by recruiter Liepin, indicated the average anticipated monthly salary of graduates this year was 8,033 yuan ($1,100), a year-on-year decrease of 1.2 percent, and the average actual monthly salary was 10,342 yuan, a year-on-year decrease of 2.2 percent.
猎聘网发布的报告表明,今年毕业生期望平均月薪为8033元人民币(约合1100美元),同比下降1.2%;实际平均月薪为10342元人民币,同比下降2.2%。
Wang Xuanwen, a master's graduate in English interpretation, said she expected to earn around 10,000 yuan per month in Shanghai. In order to maximize her chances of a decent salary in the tough job market, she opted to pursue work at an internet company.
英语口译硕士毕业生Wang Xuanwen说,她希望在上海的月薪能达到约1万元。为了尽最大可能在形势严峻的就业市场中获得体面的薪水,她选择在一家互联网公司工作。
"I want to make a living in Shanghai, and as a nonlocal, this salary can just satisfy my basic needs," said Wang.
Wang Xuanwen说:“我想在留在上海,身为外地人,这份薪水只能满足我的基本需求。”
According to the National Bureau of Statistics, the number of college graduates in 2023 reached 11.58 million, a record high. The IT industry is one of the hottest sectors for graduates, and despite decreased demand from internet companies, 17.7 percent of all graduate positions were in IT.
根据国家统计局的数据,2023年大学毕业生人数达1158万,创下历史新高。IT行业是毕业生的热门选择之一。尽管互联网公司的招聘需求减少,但IT行业仍然提供了17.7%的毕业生岗位。
With China's economy weathering its woes better than many others globally, a growing number of overseas students are choosing to return to the motherland. The number of overseas students who returned to the Chinese mainland surpassed 1 million for the first time in 2021, according to Xinhua News Agency. The surge has added more pressure on the students who graduated this year.
由于中国经济形势优于全球其他许多国家,越来越多的海外留学生选择回到祖国。新华社消息,2021年回归中国大陆的海外留学生人数首次突破100万。这股潮流给今年的毕业生施加了更多压力。
Some of the returned students who studied in non-Western countries are also feeling the heat.
一些留学非西方国家的归国留学生也感到了压力。
"Compared with students who graduated from universities in European countries and the United States, we are underestimated, as employers don't trust our English proficiency or our overseas internships," said Ye Leming, a master's graduate in management from the University of Tokyo, the top university in Japan.
东京大学是日本顶尖的大学。毕业于该校的管理学硕士研究生Ye Leming说:“与欧洲和美国大学的毕业生相比,我们被低估了。雇主不信任我们的英语水平和海外实习经历。”
Biases also exist when it comes to majors.
人们也存在对不同专业的偏见。
Wu Xiuyu, who majored in software engineering, received five offers last year, three of which were based in Beijing and the other two in Shanghai. He chose to work in Shanghai, as it was closer to his hometown of Nanjing, Jiangsu province.
软件工程专业的Wu Xiuyu去年收到了五份录用通知,其中三份在北京,两份在上海。他选择在上海工作,这样离他的家乡江苏省南京市更近。
The report found that over half of those who studied science and engineering considered it easy to find a job, about 20 percentage points higher than those who studied liberal arts.
报告发现,超过半数的理工科学生认为找工作很容易,较文科学生高出约20个百分点。
To tackle graduate unemployment, local governments are proposing preferential policies, increasing salaries, providing housing subsidies and broadening promotion channels.
为解决大学毕业生失业问题,地方政府正在出台优惠政策,提高薪资,提供住房补贴,拓宽晋升渠道。
"As a newly established campus, we provide substantial project funds for new teachers," said Zou Yi'an, a master's graduate from Peking University who works at the Suzhou Campus of Nanjing University.
Zou Yi'an是北京大学管理学硕士研究生,目前就职于南京大学苏州校区。她说,“作为新成立的校区,我们为新教师提供了大量的项目经费。”