Some of Australia's Indigenous communities are hoping a national vote that would change the country's constitution could give native people more of a voice in the government.
澳大利亚的一些土著社区希望通过一场全国性的投票来改变该国宪法,从而让土著人民在政府中拥有更多话语权。
The vote, known as a referendum, would put in the nation's constitution a way for Indigenous people to advise Parliament on policies that affect their lives.
这次全民公决将会使该国宪法赋予土著人民一种方式,让他们就影响他们生活的政策向议会提出建议。
The vote, officially called "Voice to Parliament," will be held on October 14.
正式名称为“原住民之声”的全民公投将于10月14日举行。
Leaders of some Indigenous groups are looking to the process to help save their cultures and languages.
一些土著群体的领导人希望通过这一进程来帮助拯救他们的文化和语言。
Clark Webb is seeking to do that for his native, or Aboriginal, community, the Gumbaynggirr people.
克拉克·韦伯正试图为他的原住民社区——冈本盖尔人——做到这一点。
Webb recently led a class of schoolchildren as they danced to native songs.
韦伯最近带领一群小学生随着土著歌曲跳舞。
"Opening our own schools, that's sovereignty in action," Webb said.
韦伯说:“开办我们自己的学校就是行使主权的行动”。
He and others want to bring back the Indigenous language spoken in Coffs Harbor, a coastal town about 500 kilometers north of Sydney.
他和其他人希望恢复科夫斯港的土著语言。科夫斯港是悉尼以北约500公里的一个沿海小镇。
"And so we need that 'Voice' there to lobby for that."
“因此,我们需要那个‘声音’来为之游说。”
Webb started the Gumbaynggirr Giingana Freedom School last year.
韦伯去年创办了Gumbaynggirr Giingana Freedom School。
It was the first bilingual Indigenous school in Australia's most populous state of New South Wales.
这是澳大利亚人口最多的新南威尔士州第一所双语土著学校。
The effort is part of an attempt to bring back dozens of languages that are close to dying out.
这是为拯救数十种濒临灭绝的语言所付出的努力的一部分。
It is being supported by federal and state governments.
它得到了联邦和州政府的支持。
Many of Australia's Indigenous people see the recovery of languages as very important to the survival of their cultures.
许多澳大利亚原住民认为,语言的恢复对其文化的生存非常重要。
Australia's Indigenous and Torres Strait Islander communities are perhaps the world's oldest.
澳大利亚的土著社区和托雷斯海峡岛民社区可能是世界上最古老的社区。
They have a history on the continent dating back tens of thousands of years.
他们在这片大陆上的历史可以追溯到数万年前。
After colonization by Great Britain in 1788, the people increasingly faced discrimination, which continued long after Australia became a nation in 1901.
在1788年沦为英国的殖民地后,这里的人们面临着越来越多的歧视,这种歧视在1901年澳大利亚成为一个国家后很长一段时间里仍在继续。
Government officials often moved Indigenous people from their traditional lands, known as Country.
政府官员经常把土著居民从他们的传统土地上转移出来。
They forcibly separated Indigenous children from their families, resulting in a "stolen generation" from the mid-19th century to the 1970s.
他们强行将土著儿童与家人分开,造成了从20世纪中期到20世纪70年代的“被偷走的一代”。
As late as the 1980s, officials punished Indigenous people for speaking their languages.
直到20世纪80年代,官员们还因为土著人说他们的语言而惩罚他们。
"I think, growing up, I knew there was something missing from my life," Webb said.
韦伯说:“我想,在我的成长过程中,我知道我的生活中缺少了一些东西”。
"And as I got older, I realized that … was our language."
“随着年龄的增长,我意识到我们缺失的是我们的语言。”
Webb estimates there are now about 30 proficient or highly proficient speakers of Gumbaynggirr.
韦伯估计,目前大约有30名熟练或非常熟练说冈本盖尔语的人。
Among them is his nine-year-old daughter.
其中包括他9岁的女儿。
Australia has one of the world's highest rates of language loss in the world.
澳大利亚是世界上语言缺失率最高的国家之一。
At the time of European colonization, more than 250 Indigenous languages, including 800 dialects, were believed to have been spoken on the continent.
据信,在欧洲殖民时期,这块大陆上有250多种土著语言,其中包括800种方言。
But the most recent population data shows that more than 150 languages were still being spoken in 2021.
但最新的人口数据显示,到2021年,仍有150多种语言在使用。
However, just 9.5 percent of indigenous Australians reported speaking one or more languages at home.
然而,只有9.5%的澳大利亚土著居民报告在家中会说一种或多种语言。
Ray Ingrey is one of a handful of people fluent in Dharawal.
雷·英格雷是少数精通达拉瓦尔语的人之一。
It was the first language heard by British explorer Captain James Cook when he landed in Australia in 1770.
这是英国探险家詹姆斯·库克船长1770年在澳大利亚登陆时听到的第一种语言。
Ingrey heads the Gujaga Foundation.
英格雷是Gujaga基金会的负责人。
It was founded in 2019 to bring back the language.
它成立于2019年,目的是恢复语言。
He said government policies in those days severely hurt the ability to pass the language on from one generation to the next.
他说,当时的政府政策严重损害了语言代代相传的能力。
Officials had barred the grandparents of Webb and Ingrey from speaking their native languages.
官员们禁止韦伯和英格雷的祖父母说他们的母语。
And some relatives were threatened by the police for speaking it anywhere.
一些亲戚因在任何地方说母语而受到警方的威胁。
Author and teacher Jasmine Seymour is leading efforts to revive the Dharug Aboriginal language among hundreds of schoolchildren in Sydney.
作家兼教师贾斯敏·西摩领导着悉尼数百名小学生进行复兴达鲁格原住民语言的活动。
Most of the children are non-Indigenous.
其中大多数儿童都不是土著居民。
Seymour is related to Maria Lock, the first Aboriginal person to marry a European settler and one of the first admitted to a school to learn English.
西摩是玛丽亚·洛克的亲戚,玛丽亚·洛克是第一个嫁给欧洲定居者的原住民,也是第一批被学校录取学习英语的人之一。
"To be at the other end of history, where my language is being revitalized in school, is completely profound," she said.
她说:“身处历史的另一端,我的语言在学校重新焕发生机,这是非常深刻的”。
I'm Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!