More restaurants in Japan are offering bugs in their dishes.
日本越来越多的餐馆开始在菜肴中加入昆虫。
On a recent vacation in Tokyo, Takumi Yamamoto ate a special lunch of cricket curry and silkworm sashimi, which is usually made with raw fish.
最近在东京度假时,山本濯水吃了一顿特别的午餐,咖喱蟋蟀和蚕刺身,刺身通常是用生鱼做的。
He drank a water bug cider.
他喝了一杯水生蝽苹果酒。
The 26-year-old office worker is one of many people around the world with a growing interest in entomophagy, or the practice of eating insects.
这位26岁的上班族是世界上许多对食虫越来越感兴趣的人之一。
Bugs are slowly becoming more usable as a food source.
昆虫正慢慢成为一种更有用的食物来源。
Yamamoto said he sometimes ate grasshoppers dipped in soy sauce as a child.
山本说,他小时候有时会吃蘸酱油的蚱蜢。
In Tokyo, he ate insect foods at Take-Noko cafe, which serves many bug dishes.
在东京,他在供应许多昆虫菜肴的Take-Noko咖啡馆吃昆虫食品。
"It's fun to select from a wider variety of dishes," Yamamoto said.
山本说:“从更丰富的菜肴中进行选择是很有趣的”。
"Everything was tasty. In particular, the water bug cider was quite refreshing … like a green apple."
“一切都很美味。尤其是水生蝽苹果酒,让人感觉非常清爽,就像青苹果一样。”
Entomophagy started to be taken seriously after the United Nations declared bugs a good source of protein to feed a growing world population.
在联合国宣布昆虫是养活日益增长的世界人口的良好蛋白质来源后,食虫开始受到重视。
With livestock farming's effects on climate change and world hunger issues from weather and war, there has been more interest in the nutrition bugs can provide.
由于畜牧业对气候变化的影响以及天气和战争带来的世界饥饿问题,人们对昆虫可以提供的营养越来越感兴趣。
Some people think eating insects is just gross.
有些人认为吃昆虫太恶心了。
But Japan has a rich history of using insects as food.
但日本以昆虫为食的历史悠久。
Grasshoppers, silkworms and wasps were traditionally eaten in areas of the country with little meat and fish.
在该国肉和鱼很少的地区,传统上人们食用蚱蜢、蚕和黄蜂。
It was a practice that grew in popularity because of food shortages during and after World War II, said Take-Noko manager Michiko Miura.
Take-Noko经理三浦美智子说,由于二战期间和战后的食品短缺,这一做法越来越受欢迎。
"Recently, there have been advances in rearing things like crickets and mealworms for food, so the possibility of using insects as ingredients is really growing," she added.
她补充说:“最近,在饲养蟋蟀和粉虱等可食用昆虫方面取得了进展,因此使用昆虫作为原料的可能性确实在增加。”
Several companies in Japan sell cakes and snacks made from cricket flour.
日本有几家公司出售用蟋蟀粉制成的蛋糕和零食。
Interest has also grown at Take-Noko, which is often fully reserved on weekends.
人们对Take-Noko的兴趣也在增加,这家店在周末往往会被订满。
The restaurant's curry contains crickets in meatball form.
这家餐馆的咖喱里有肉丸形状的蟋蟀。
The "sashimi" is the left-over shell of silkworms, and the cider contains water bug extract and is topped with a whole insect.
“生鱼片”是蚕剩下的壳,苹果酒含有水生蝽提取物,上面覆盖着一整只昆虫。
Takeo Saito started the restaurant.
斋藤武夫创办了这家餐厅。
He also has a packaged food company that offers more than 60 kinds of bug foods, from scorpions to tarantulas.
他还有一家包装食品公司,提供60多种昆虫食品,比如蝎子和狼蛛等。
"Our aim is not for insects to be something separate, but to be enjoyed at the same table as vegetables, fish, and meat," Saito said.
斋藤说:“我们的目标不是让昆虫成为独立的东西,而是让它们与蔬菜、鱼和肉一起供人们享用。
I'm Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!