American President Joe Biden welcomed India's Prime Minister Narendra Modi Thursday with a state visit at the White House.
美国总统乔·拜登星期四在白宫欢迎印度总理纳伦德拉·莫迪对美国进行国事访问。
The visit was meant to establish stronger defense and economic ties between the two countries.
这次访问的目的是在两国之间建立更牢固的国防和经济联系。
Biden welcomed Modi with a colorful White House South Lawn arrival ceremony in the morning.
拜登上午在白宫南草坪以丰富多彩的抵达仪式欢迎莫迪。
He said, "I've long believed the relationship between the United States and India...will be one of the defining relationships of the 21st century."
他说:“我一直相信美国和印度之间的关系……将成为21世纪起决定性作用的关系之一。”
With Modi by his side, Biden added, "Since I've become president, we've continued to build a relationship built on mutual trust, candor and respect."
莫迪站在拜登旁边,拜登补充道:“自从我成为总统以来,我们一直在继续建立在相互信任、坦率和尊重基础上的关系。”
Modi is the son of a tea seller who rose to become India's prime minister.
莫迪的父亲是一位茶商,他后来成为印度总理。
He recalled that the first time he visited the White House was 30 years ago as a "common man."
他回忆说,他第一次访问白宫是在30年前,当时他还是一名“普通人”。
"I have come here many times but today for the first time, the doors of the White House have been opened for the Indian American community in such large numbers," Modi said to an estimated crowd of 7,000 people.
莫迪对着估计有7000人的人群说:“我来过这里很多次,但今天,白宫的大门第一次向这么多印度裔美国人敞开。”
Speaking in both English and Hindi, Modi thanked Biden, saying, "This grand welcome ceremony at the White House today is an honor and pride for the 1.4 billion people of India."
莫迪用英语和印地语对拜登表示感谢,他说:“今天在白宫举行的隆重欢迎仪式是14亿印度人民的荣誉和骄傲。”
Modi added, "This is also an honor for more than 4 million people of Indian origin living in the U.S."
莫迪补充道:“这也是居住在美国的400多万印度裔美国人的荣誉。”
The gathering listened to violinist Vibha Janakiraman and the singing group Penn Masala.
参加欢迎仪式的人听了小提琴家Vibha Janakiraman和演唱团体Penn Masala的演奏。
The two leaders then met in the Oval Office for talks, followed by a state dinner in the evening.
两位领导人随后在椭圆形办公室举行了会谈,在晚上举行了国宴。
Biden and Modi plan to announce that the U.S. will permit General Electric to partner with India-based Hindustan Aeronautics to produce jet engines for Indian military aircraft.
拜登和莫迪计划宣布,美国将允许通用电气公司与总部位于印度的印度斯坦航空公司合作,为印度军用飞机生产喷气发动机。
India also plans to buy American-made MQ-9B SeaGuardian drones for its armed forces.
印度还计划为其武装部队购买美国制造的MQ-9B“海上卫士”无人机。
In addition, U.S. Navy ships will soon be able to stop in Indian seaports for repairs under an agreement that the two governments reached.
此外,根据两国政府达成的一项协议,美国海军舰艇将很快就可以在印度海港停靠进行维修。
Several American companies also announced plans aimed at helping India's semiconductor industry.
几家美国公司也宣布了旨在帮助印度半导体产业的计划。
Micron Technology has agreed to build a $2.75-billion semiconductor plant in India.
美光科技公司已同意在印度投资27.5亿美元建造一座半导体工厂。
Micron will spend $800 million and India will provide the rest.
美光科技公司将出资8亿美元,印度将提供其余资金。
Applied Materials also says it will launch a new semiconductor center in India.
应用材料公司也表示,其将在印度建立一个新的半导体中心。
And Lam Research, another semiconductor manufacturing equipment company, will start a training program for 60,000 Indian engineers.
另一家半导体制造设备公司泛林将启动一个针对6万名印度工程师的培训项目。
India has also agreed to join the U.S.-led Artemis Accords on space exploration.
印度还同意加入美国主导的有关太空探索的《阿尔忒弥斯协定》。
It will also work with the American space agency NASA on a joint mission to the International Space Station in 2024.
它还将与美国航空航天局合作,于2024年联合执行前往国际空间站的任务。
Biden said, "All this matters for America, for India and for the world."
拜登说:“这一切对美国、印度乃至全世界都很重要。”
Despite the warm welcome from the White House, some U.S. lawmakers raised concerns about the state of democracy in India.
尽管受到白宫的热烈欢迎,但一些美国议员对印度的民主状况表示担忧。
Three Democrats -- U.S. Representatives Alexandria Ocasio-Cortez, Ilhan Omar and Rashida Tlaib -- have said they would boycott Modi's speech to Congress on Thursday.
三名民主党人——美国众议员亚历山德里亚·奥卡西奥-科尔特斯、伊尔汗·奥马尔和拉希达·特莱布——表示,他们将抵制莫迪星期四在国会进行演讲。
And 70 lawmakers wrote to Biden asking him to raise concerns with Modi about the decrease in religious, press and political freedoms in India.
70名议员写信给拜登,要求他向莫迪提出对印度宗教、新闻和政治自由减少的担忧。
Representative Pramila Jayapal is a Democrat from Washington state who was born in India.
众议员普拉米拉·贾亚帕尔是一名来自华盛顿州的民主党人,她出生在印度。
She helped organize the lawmakers' letter.
她帮助整理了议员们的信件。
She said, "If India continues to backslide, I think it will affect our ability to have a really strong relationship with the country."
她说:“如果印度继续倒退,我认为这将会影响我们与该国建立真正牢固关系的能力。”
Modi has been to the United States five times since becoming prime minister in 2014.
自2014年就任总理以来,莫迪已经五次访问美国。
But this is his first trip with the full diplomatic status of a state visit.
但这是他第一次以完全外交身份进行国事访问。
Modi is the third leader that Biden has honored with a state visit.
莫迪是拜登接待的第三位对美国进行国事访问的领导人。
Since becoming president, Biden has also welcomed French President Emmanuel Macron and South Korean President Yoon Suk Yeol for state visits.
自就任总统以来,拜登还欢迎过法国总统埃马纽埃尔·马克龙和韩国总统尹锡悦对美国进行国事访问。
I'm Jill Robbins.
吉尔·罗宾斯为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!