India has launched an official investigation into a train crash that killed at least 275 people and injured about 1,200.
印度对列车相撞事故展开了官方调查,这起事故造成至少275人死亡,约1200人受伤。
Officials said they believe a signal failure may have caused the crash, or collision.
官员们表示,他们认为可能是信号故障导致了列车相撞。
The accident happened Friday in the district of Balasore, in the eastern state of Odisha.
这起事故星期五发生在印度东部奥里萨邦的巴拉索尔区。
One of the passenger trains hit a stopped freight train first.
其中一列客运列车先撞上了一列停在那里的货运列车。
This caused the passenger train to collide with another passenger train passing in the opposite direction.
这导致这列客运列车与另一列从相反方向驶过来的客运列车相撞。
Family of passengers killed in the crash lined up Monday at a medical center in the city of Bhubaneswar to try to identify bodies.
遇难者家属星期一在布巴内斯瓦尔市的一个医疗中心排队,试图辨认遇难者遗体。
Officials said that as of Monday, only 45 bodies had been identified, while 33 had been turned over to relatives.
官员们表示,截至周一,只有45具遗体的身份得到确认,33具遗体已被移交给亲属。
"It's the first time I have dealt with something like this," said Dr. Utkal Keshari Suna, an official at Bhubaneshwar hospital.
布巴内斯瓦尔医院的官员乌特卡尔·凯沙里·苏纳医生说:“这是我第一次处理这样的事情。”
"It's been a very difficult experience. I am in forensics, so I am used to dealing with dead bodies, but nothing like this," he added.
他补充道:“这是一段非常艰难的经历。我是法医,所以我习惯处理尸体,但从来没有这样的经历”。
Suna noted that the identification process was getting more difficult as time passes, and the bodies decompose.
苏纳指出,随着时间的推移,尸体腐烂,辨认过程会变得越来越困难。
Some trains started running again Sunday night on the line where the crash happened, after non-stop efforts to rescue survivors, clear and repair the track.
经过不间断地营救幸存者、清理和修复铁轨,周日晚上,一些列车在事故发生的铁路线上重新开始运行。
The crash was one of the worst railroad disasters in India's history.
这起事故是印度历史上最严重的铁路灾难之一。
One of the passenger trains was the Coromandel Express, which was traveling to Chennai in Tamil Nadu state.
其中一列客运列车是科罗曼德尔快车,当时它正开往泰米尔纳德邦的金奈。
Officials said the other was the Yesvantpur-Howrah Superfast Express, which was traveling to West Bengal state.
官员们表示,另一辆是开往西孟加拉邦的Yesvantpur-Howrah特快列车。
At least 123 trains were either canceled or delayed after the crash.
事故发生后,至少有123列火车被取消或晚点。
The accident led to higher prices for airline tickets.
这起事故导致机票价格上涨。
India's civil aviation ministry, however, warned airlines not to charge higher prices.
然而,印度民航部警告航空公司不要提高机票价格。
Usman Ansari traveled from Bihar to collect the body of his brother-in-law, Kasim Mia.
乌斯曼·安萨里从比哈尔邦赶来收取他妹夫卡西姆·米亚的尸体。
He told The Associated Press that he spent 24 hours on the road along with two friends.
他告诉美联社,他和两个朋友在路上度过了24个小时。
But after reaching the site of the crash, they were told the bodies had been moved to Bhubaneswar.
但在到达事故发生地后,他们被告知尸体已被转移到布巴内斯瓦尔。
The group borrowed a car to drive to the hospital, where Ansari was able to identify and collect his brother-in-law's body.
这群人借了一辆车开到医院,安萨里在那里辨认并收取了他妹夫的尸体。
"Kasim used to say he wanted to do everything for his children," Ansari said.
安萨里说:“卡西姆曾经说过,他愿意为他的孩子们做任何事情”。
He added that assistance promised by the federal government would help take care of the man's four young children.
他补充说,联邦政府承诺的援助将帮助照顾这名男子的四个年幼的孩子。
The crash happened as Prime Minister Narendra Modi pushes government measures to modernize India's freight railroad network.
事故发生时,印度总理纳伦德拉·莫迪正在推动政府对印度货运铁路网进行现代化改造。
India has more than 64,000 kilometers of train lines, 14,000 passenger trains and 8,000 stations.
印度拥有超过6.4万公里的铁路线,1.4万列客运列车和8000个车站。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!