The World Meteorological Organization (WMO) said in its latest report that extreme weather caused more than 2 million deaths over the past 50 years.
世界气象组织在其最新报告中表示,在过去50年里,极端天气导致200多万人死亡。
Weather and water-related events also caused economic damage estimated to cost $4.3 trillion around the world over the same period.
同期,与天气和水有关的事件还导致了全球4.3万亿美元的经济损失。
The United Nations weather agency said the economic damage continues to rise.
联合国气象机构表示,经济损失继续上升。
But it says improvements in early warning systems have helped reduce casualties.
但该机构表示,早期预警系统的改进有助于减少伤亡。
"Economic losses have soared. But improved early warnings and coordinated disaster management has slashed the human casualty toll over the past" 50 years, the WMO said in a statement.
世界气象组织在一份声明中说,“经济损失激增。但在过去的50年里,早期预警系统和灾害管理协调机制的改进大幅减少了人员伤亡人数。”
The weather agency, based in Geneva, Switzerland, has repeatedly warned about man-made climate change.
总部设在瑞士日内瓦的世界气象组织曾多次针对人为造成的气候变化发出警告。
It says rising temperatures have increased the number and intensity of extreme weather events.
该组织表示,气温上升增加了极端天气事件的数量和强度。
These include floods, storms, extremely hot weather and a lack of rain.
其中包括洪水、风暴、极端炎热天气和少雨。
The WMO said most of the economic damage between 1970 and 2021 took place in the United States.
世界气象组织表示,1970年至2021年期间的大部分经济损失发生在美国。
The damage there totaled $1.7 trillion.
损失总额达1.7万亿美元。
However, 90 percent of the deaths worldwide took place in developing countries.
然而,全球90%的死亡事件发生在发展中国家。
The agency said developing countries suffered a high cost when the size of their economies is considered.
该机构表示,考虑到发展中国家的经济规模,它们遭受了高昂的代价。
WMO Secretary-General Petteri Taalas said Cyclone Mocha showed how at-risk countries "bear the brunt of weather, climate and water-related hazards."
世界气象组织秘书长佩特里·塔拉斯说,飓风“穆查”表明了处于危险中的国家如何“首当其冲地承受与天气、气候和水有关的灾害”。
The powerful ocean storm swept across Myanmar and Bangladesh this month.
本月,这场强大的海洋风暴席卷了缅甸和孟加拉国。
"In the past, both Myanmar and Bangladesh suffered death tolls of tens and even hundreds of thousands of people," he said.
他说:“过去,缅甸和孟加拉国都有数万甚至数十万人死亡”。
"Thanks to early warnings and disaster management these catastrophic mortality rates are now thankfully history."
“多亏了早期预警和灾害管理,这些灾难性的死亡率现在已经成为历史。”
"Early warnings save lives," he said.
他说:“早期预警可以拯救生命”。
The WMO identified nearly 12,000 extreme weather events in its Atlas of Mortality and Economic Loss from Weather, Climate and Water-related Hazards.
世界气象组织在其《天气、气候和水极端事件造成的死亡人数和经济损失图集》中确定了近1.2万起极端天气事件。
It is an update to a report, which covered a nearly 50-year period through 2019.
该组织更新了这份报告,该报告涵盖了截至2019年的近50年内发生的极端天气事件。
WMO admits that the number of disasters could have risen because of increased reporting on extreme weather events.
世界气象组织承认,由于对极端天气事件的报道增加,灾害数量可能会上升。
The agency also said that the reports could underestimate the economic damage.
该机构还表示,这些报道可能低估了经济损失。
In Africa, the WMO counted more than 1,800 disasters and 733,585 deaths related to extreme weather, including flooding and storms.
据世界气象组织统计,在非洲,与洪水和风暴等极端天气有关的灾害超过1800多起,死亡人数达733585。
The U.N. agency said the costliest was Tropical Cyclone Idai in 2019, which reportedly caused $2.1 billion in damage.
该联合国机构表示,造成损失最大的是2019年的热带气旋艾达,据报道,它造成了21亿美元的损失。
Nearly 1,500 disasters hit the southwest Pacific, causing 66,951 deaths and $185.8 billion in economic losses.
西南太平洋发生了近1500起灾害,造成66951人死亡,经济损失达1858亿美元。
Asia faced over 3,600 disasters, costing 984,263 lives and $1.4 trillion in economic losses, mostly due to the impact of cyclones.
亚洲遭遇了3600多起灾害,造成984263人死亡,经济损失达1.4万亿美元,其中大部分是由飓风造成的。
South America had 943 disasters that resulted in 58,484 deaths and over $115 billion in economic losses.
南美洲发生了943起灾害,导致58484人死亡,经济损失超过1150亿美元。
Over 2,100 disasters in North America, Central America and the Caribbean led to 77,454 deaths and $2 trillion in economic losses.
北美、中美洲和加勒比地区发生了2100多起灾害,造成77454人死亡,经济损失达2万亿美元。
Europe had nearly 1,800 disasters, leading to 166,492 deaths and $562 billion in economic losses.
欧洲发生了近1800起灾难,导致166492人死亡,经济损失5620亿美元。
Earlier in May, the WMO said world temperatures are likely to rise 1.5 degrees Celsius by 2027.
5月初,世界气象组织表示,到2027年,全球气温可能会上升1.5摄氏度。
The U.N. agency said that was a dangerous level, which could result in deaths and damage to the world's ecosystems.
该联合国机构表示,这是一个危险的水平,可能会导致死亡和对全球生态系统的破坏。
I'm Jill Robbins.
吉尔·罗宾斯为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!