Coloane island of southern Macao, away from the urban bustle, retains the pristine beauty of nature.
路环岛位于澳门最南端,远离商业中心,保存着原有的自然风貌。
Local fauna and flora display remarkable diversity.
这里的生物有着各自的生存法则。
Tropical monsoons bring ample rainfall to keep the acidic soils thin and bare.
热带季风带来的丰沛降水,使酸性沙壤土养分稀薄。
Procurement of sufficient nourishment poses the biggest challenge for the plants.
如何获取营养是植物们面临的最大考验。
To survive, some have shifted upward on the food chain.
为了生存,一些植物成为食物链上的逆袭者。
The 700-plus insect species in Macao constitute a steady food source for carnivorous plants.
澳门有700多种昆虫为食肉植物提供了丰富的营养源。
The nepenthes is stretching its climbing stem.
猪笼草顺着草木攀缘。
Petioles at the base of the leaves sport a string of ingeniously constructed traps.
叶子尾部的卷须挑起一个个精巧的捕虫笼。
The pitcher lid remains shut until maturation.
未成熟的捕虫笼盖子紧闭。
Once the lid is lifted, hunting begins.
笼盖开启时,捕猎就拉开序幕。
Bold colors, accessible “climbing frames” and sweet-smelling secretion at its opening help entice unwary prey.
艳丽的颜色、外壁上隆起的“攀爬架”,笼盖与笼口处的蜜液都引诱着猎物上钩。
The moist, slippery peristome is an extreme danger for greedy insects to sink into fatal oblivion.
湿润的口缘区极其光滑,贪嘴的昆虫一不小心就会滑入危险的深渊。
The murky interiors of the pitcher have very smooth walls with a waxy texture.
笼内视野昏暗,蜡质的内壁十分光滑。
Unable to get free, the prey can only struggle futilely before being consumed by the plant's digestive juice.
猎物难以逃脱只能在力竭后落入笼底的消化液成为猪笼草的美餐。
While napenthes hang in mid-air, another vegetative predator crawls on land.
猪笼草悬在半空,另一位杀手则埋伏在地表。
The Loureir’s sundew has distinctive leaves covered in strikingly colorful glandular hair.
宽苞茅膏菜的叶片上,长满色彩亮丽的腺毛。
The nectar condensing on top attracts and traps the hungry insects.
顶端凝结的蜜露能吸引并粘住贪吃的昆虫。
The struggling prey only signal the leaves to curl more tightly.
猎物的挣扎刺激叶片向内反卷的同时。
The digestive juice oozes out to decompose and consume the insects.
分泌出消化液,将猎物分解吸收。
The nutrients from the insects allow the plants on the meager soils to flourish and thrive.
有了来自昆虫的营养,它们在贫瘠的岩壁上也能茁壮生长。
Occasionally, a prey can manage an escape.
有时,猎物也会侥幸逃脱。
Survival in the wilderness is quiet yet brutal.
自然界的角力安静而残酷。
The stream under the cliff is home to the silent Coloane hill crab.
岩壁下的溪流中,澳门南海溪蟹静静蛰伏。
This species unique to Macao has a population of about 300.
这是澳门的特有物种,目前约有300只。
These aggressive creatures hunt fish, shrimp, insects and frogs.
它们性情凶猛,能捕食鱼虾、昆虫和青蛙。
And they're not above cannibalism.
甚至会同类相残。
To adapt to dry land, the crab has evolved much larger carapace, large gill cavity and rigid plates to ensure efficient breathing out of water.
为了适应陆地生活,它们进化出比常见蟹类更高的头胸甲、大容量的鳃腔和较硬的鳃片,以保证离水后的呼吸效率。
It reproduces differently from other sea crabs.
它们与海蟹的繁殖方式不同。
Rather than being laid into the water, the eggs are preserved in the belly.
澳门南海溪蟹不会将卵产进水中,而是放在腹部保护。
The largish egg with the rich yolk supplies the nourishment required by the embryo.
它们的卵体积较大,卵黄丰富,为胚胎发育提供充足的营养。
The new hatchling has to spend a period under its mother's protection, before gaining the confidence and skills to take on life's unknown challenges.
稚蟹自卵中直接孵化,在雌蟹的保护下成长一段时间后,才会离开妈妈的怀抱,独立迎接未知的挑战。