Mali's junta announced on Monday a ban on the activities of NGOs funded or supported by France, including humanitarian groups, amid a worsening row between Paris and Bamako.
由于法国和马里之间的争端不断恶化,马里过渡政府周一宣布,禁止法国资助或支持的,包括人道主义组织在内的非政府组织在马里进行活动。
The West African nation's interim prime minister justified the move in a statement on social media, calling it a response to France's recent halt to development aid for Mali.
这个西非国家的临时过渡总理在社交媒体上发布了一份声明,为此举进行辩护,称这是对法国近期暂停对马里发展援助的回应。
The French Foreign Ministry said last week it had made the decision, which came three months after finalizing its pull-out of anti-jihadist forces from the country over Bamako's alleged use of paramilitaries from Russian group Wagner.
法国外交部上周表示做出了这一决定。三个月前,由于巴马科涉嫌雇佣俄罗斯瓦格纳集团的准军事部队,法国外交部最终决定从马里撤出其反圣战部队。
New Zealand's Supreme Court has ruled the country's 18-year-old voting age discriminates against people 16 years and older and now Parliament is considering the issue.
新西兰最高法院裁定,该国规定的18岁投票年龄对年满16岁的人具有歧视性,现在议会正在考虑对此进行修改。
VOA's Jeff Caster reports.
美国之音记者杰夫·卡斯特报道。
The issue of 16-year-olds voting was brought to the court by an advocacy group, which argued at 16 a New Zealand citizen can already drive, work full time and pay taxes, so why not vote.
将投票年龄降至16岁的议题是由一个倡导团体提交给法院的,该团体辩称,新西兰公民16岁可以开车、可以获得全职工作,并且工作中需要纳税,那么为什么他们不能投票。
The Supreme Court apparently supported that argument as does Prime Minister Jacinda Ardern.
最高法院显然支持这一论点,总理杰辛达·阿德恩也表示赞同。
But she told a news conference Monday she cannot simply make the measure law.
但她在周一的新闻发布会上表示,这项措施并不能简单地由她定为法律。
"Given this question is a matter of electoral law and requires a super majority or 75 percent of the House to change the law as it stands, it should not just be a matter for consideration of the government of the day but for the Parliament as a whole,"
“鉴于这一问题事关选举法,修改现行法律需要全民投票中的多数票或四分之三的国会议员支持,不应仅由当前的政府考虑,而应由整个国会考虑。”
Ardern said the vote would likely occur in the coming months but any change in the voting age would not take effect until after next year's general election.
阿德恩表示,未来几个月内可能会就此进行全民公投,但投票年龄的变化在明年大选结束之前不会生效。
Jeff Caster, VOA News, Washington.
美国之音新闻,杰夫·卡斯特华盛顿报道。
The Colombian government and the South American country's largest remaining guerrilla group have resumed peace negotiations, breaking a roughly four-year hiatus during which the rebels have expanded the territory where they operate.
南美国家哥伦比亚的政府和该国最大的游击队组织在时隔四年后重启了和平谈判,在这四年期间,叛军扩大了他们活动的领土。
I'm Joe Ramsey.
我是乔·拉姆齐。