South Korea says a new American tax law discriminates against South Korean electric vehicle (EV) makers.
韩国表示,美国一项新税法歧视韩国电动汽车制造商。
The issue may be a threat to relations between the long-time allies.
这个问题可能会对这两个长期盟友之间的关系构成威胁。
The United States Inflation Reduction Act passed last month.
美国上个月通过了《通胀削减法案》。
It offers tax credits worth as much as $7,500 to buyers of electric vehicles assembled in North America.
它向电动汽车购买者提供高达7500美元的税收抵免,不过仅限在北美组装的电动汽车。
Experts say the measure was designed to assist EV manufacturing in North America.
专家表示,这项措施旨在帮助北美的电动汽车制造商。
The bill also cancelled tax credits for some electric vehicles made overseas.
该法案还取消了一些在海外生产的电动汽车的税收抵免。
Among the most affected are the South Korean carmakers Hyundai and Kia.
受影响最大的是韩国汽车制造商现代和起亚。
Together, they are in second place for most sales in the U.S. electric vehicle market.
在美国电动汽车市场上,这两家公司的销量加起来位居第二。
Only EV maker Tesla sells more.
只有电动汽车制造商特斯拉的销量比它们更高。
South Korean business officials called the new law a betrayal of World Trade Organization principles.
韩国商业官员称这项新法律违背了世界贸易组织的原则。
They also said that the U.S.-South Korea free trade agreement bans such discrimination against each other’s imported products.
他们还称,美韩自由贸易协定禁止歧视彼此的进口产品。
In the press, both conservative and liberal opinion writers criticized the policy.
在媒体上,保守派和自由派的观点撰稿人都批评了这项政策。
Some questioned if the South Korean government should end its part in several U.S.-led economic programs in the country.
一些人质疑韩国政府是否应该停止参与美国主导的几个经济项目。
Some of those projects are considered critical to U.S. efforts in Asia.
其中一些项目被认为对美国在亚洲的努力至关重要。
South Korean Trade Minister Ahn Duk-geun spoke of the trade dispute at a press conference Tuesday.
韩国贸易部长安德根周二在记者会上谈到了这一贸易争端。
It should be treated separately from those programs, he said.
他说,它应该与那些项目区别对待。
But, the issue could, he said, “shake the trust in the trade relationship itself.”
但是,他说,这个问题可能会“动摇人们对贸易关系本身的信任”。
It is home to about 28,000 American troops.
大约2.8万名美军驻扎在韩国。
It also depends on trade with China more than any other country.
它还比其他任何国家更依赖与中国的贸易。
South Korea’s conservative president, Yoon Suk Yeol took office in May.
韩国保守派总统尹锡悦于5月就职。
He has moved to expand his country’s economic and security relationship with the United States.
他已经采取行动扩大韩国与美国的经济和安全关系。
The United States has agreed to talks with South Korea to reduce the effect of the recent U.S. legislation.
美国已同意与韩国进行谈判,以减少美国最近确立的这项法案的影响。
But there has still been much criticism in South Korea directed at both Yoon and American President Joe Biden.
但韩国仍有很多人批评尹锡悦和美国总统乔·拜登。
So far, the reaction has mainly been limited to published opinion pieces and statements from business and government officials.
到目前为止,人们的反应主要限于发表的评论文章和来自企业和政府官员的声明。
Jeongmeen Suh is an economics professor at Seoul’s Soongsil University.
苏正明是首尔崇实大学的经济学教授。
He says the U.S. policy only affects a limited number of South Korean companies and might not be felt by the average citizen.
他说,美国的政策只影响有限数量的韩国公司,普通公民可能感受不到这项政策的影响。
So, he thinks it unlikely that South Koreans will hold any major protests over the trade law.
因此,他认为韩国人不太可能就这项贸易法案举行任何大规模抗议活动。
But if not settled quickly, the disagreement could result in diplomatic problems, such as Seoul taking the issue to the World Trade Organization.
但如果不能迅速解决,这种分歧可能会导致外交问题,比如首尔将这一问题提交世界贸易组织。
Some voices have called for South Korea to take a stronger position in line with its growing economic and diplomatic influence.
一些人呼吁韩国采取更强硬的立场,以适应其日益增长的经济和外交影响力。
“If Korea remains passive, it could once again become the victim of the great powers,” says a recent opinion writer in Hankyoreh.
最近,《韩民族日报》的一位评论作家说:“如果韩国继续保持被动,它可能会再次成为大国的受害者”。
“Korea needs to get over its ‘small country’ mentality and adopt an active posture.”
“韩国需要摆脱‘小国’思维,采取积极姿态。”
I’m Jill Robbins.
吉尔·罗宾斯为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!