In Venezuela, people often must wait in long lines to get fuel for their vehicles.
在委内瑞拉,人们经常必须排很长的队才能为自己的汽车加油。
Fuel shortages are common because oil production has dropped in the country.
由于该国的石油产量下降,燃料短缺很常见。
Poor maintenance and lack of investment by Venezuela’s state-owned oil industry are some reasons for the drop in production.
委内瑞拉国有石油工业维护不善和缺乏投资是产量下降的部分原因。
In Maracaibo, a once-wealthy oil city, two innovators have built small solar-powered and electric cars.
在曾经富裕的石油城市马拉开波,两名创新者制造了小型太阳能和电动汽车。
And they are promoting the manufacture and use of these cars instead of vehicles that use fossil fuels.
他们正在推广这些汽车的生产和使用,而不是推广使用化石燃料的汽车。
José Cintron is a 43-year-old electrical technician.
何塞·辛特龙是一名43岁的电气技术员。
He developed a solar-powered car.
他开发了一款太阳能汽车。
Augusto Pradelli, 61, created a small electric vehicle that can also use solar panels.
61岁的奥古斯托·普拉德利发明了一款也可以使用太阳能电池板的小型电动汽车。
Both cars are built on the frame of old golf carts with more powerful batteries.
这两款车都是在老式高尔夫球车的框架上制造的,电池更强大。
Cintron and Pradelli explained the benefits of solar energy.
辛特龙和普拉德利解释了太阳能的好处。
Pradelli said, "the beauty of solar charge is that as long as there is sun, the car is always charging. The sun is free, and that's what you have to take advantage of."
普拉德利说:“太阳能充电的好处在于,只要有太阳,汽车就一直在充电。太阳是免费的,这是你必须利用的。”
And Cintron said, "solar energy is the future, we have to stop relying on fossil fuels."
辛特龙说:“太阳能才是未来,我们必须停止依赖化石燃料。”
He added that the change to solar energy will not happen in a very short period of time, and he said, “oil is not going to go away that easily."
他还说,向太阳能的转变不会在很短的时间内发生,他说,“石油不会那么容易就消失的。”
Both of the small vehicles can carry four people and travel between 25 and 40 kilometers per hour.
这两种小型汽车都可以搭载四人,时速在25到40公里之间。
The batteries that power them can be recharged with solar panels in 10 hours.
为它们供电的电池可以在10小时内用太阳能电池板充满电。
They can be charged more quickly by using an electric charging point, Pradelli said.
普拉德利说,通过使用充电点,它们可以更快地充电。
The two men used their own money to build the small solar and electric cars.
这两个人用自己的钱制造了小型太阳能和电动汽车。
They hope to work together to develop a hybrid electric car.
他们希望合作开发一款混合动力电动汽车。
And they hope that one day the car will be produced nationally, a big dream in a country that was once one of the world's top oil producers.
他们希望有一天这款车能在全国范围内生产,对于一个曾经是世界最大产油国之一的国家来说,这是一个远大的梦想。
Maracaibo has a population of 2 million people.
马拉开波有200万人口。
It is the second-largest city in Venezuela.
它是委内瑞拉第二大城市。
Temperatures there are over 34 degrees Celsius almost all year.
那里的气温几乎全年都在34摄氏度以上。
The heat makes walking uncomfortable.
炎热的天气使人们走路很不舒服。
That is another reason less costly electric vehicles are an appealing choice.
这也是价格较低的电动汽车吸引人选购的另一个原因。
Venezuelan President Nicolas Maduro saw Pradelli’s car at a science and technology event last month.
上个月,委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗在一次科技活动上看到了普拉德利的汽车。
Pradelli said Maduro expressed his support of the vehicle.
普拉德利说,马杜罗表达了他对这款汽车的支持。
"The president told me: 'Augusto, I'll buy it from you,'" said Pradelli.
普拉德利说:“总统告诉我:‘奥古斯托,我会从你这里买它’”。
He added that he told the president that he would need the support to produce it.
他还说,他告诉总统,他需要支持来制造它。
He said that to manufacture the vehicles, an industry is necessary.
他说,要制造这种汽车,一个工厂是必要的。
Speaking from his work area in Maracaibo, Pradelli said, "These electric motors don't make noise, they don't vibrate, they don't pollute, they are the future. The world has to think about how to get out of pollution and global warming."
普拉德利在他位于马拉开波的工作区说:“这些电动机不会发出噪音,不会振动,不会污染环境,它们代表着未来。世界必须考虑如何摆脱污染和全球变暖。”
I’m Andrew Smith.
安德鲁·史密斯为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!