Two children were buried on Monday in Uvalde, Texas on what would have been the start of their summer vacation.
周一,两名儿童在得克萨斯州的乌瓦尔德镇被埋葬,这本来是他们暑假开始的日子。
They were the first burials among 19 students and two teachers killed in a shooting at Robb Elementary School last week.
他们是上周罗布小学枪击案中遇难的19名学生和2名教师中的首批安葬者。
People gathered to mourn 10-year-old Amerie Jo Garza at Hillcrest Memorial Funeral Home.
人们聚集在希尔克雷斯特纪念殡仪馆悼念10岁的阿梅里·乔·加尔扎。
The funeral home is across the street from the school where she was killed.
该殡仪馆就在她遇害的学校对面。
Others went to remember Maite Rodriguez, also 10, at the town's other funeral home.
其他人则去镇上的另一家殡仪馆悼念同样是10岁的梅特·罗德里格斯。
The rest will be buried over the next two weeks while lawmakers and leaders are debating what to do about gun violence.
其余的人将在接下来的两周内被埋葬,与此同时,立法者和领导人正在讨论如何应对枪支暴力。
Among the mourners at Amerie's funeral were Maite's family members.
参加阿梅里葬礼的哀悼者中有梅特的家人。
Like many people in the small town near the Mexican border, they were attending both.
和这个靠近墨西哥边境的小镇上的许多人一样,他们两场葬礼都参加了。
Some mourners at Amerie's wore purple clothing or carried a lilac flower, because her father Angel, said it was her favorite color.
阿梅里葬礼上的一些哀悼者穿着紫色衣服或拿一朵淡紫色的花,因为她的父亲安吉尔说这是她最喜欢的颜色。
Amerie had just turned 10 and received a mobile telephone for her birthday.
阿梅里刚满10岁,她收到了一部手机作为生日礼物。
Friends said she tried to use the phone to call for help during the attack.
朋友们说,袭击发生时,她试图用手机求救。
Maite's family wore green shirts with an image showing Maite with angel wings.
梅特的家人穿着绿色衬衫,上面印有梅特长着天使翅膀的图案。
They stopped at the area where the gunman crashed his car before entering the school.
他们在枪手进入学校之前撞毁他的汽车的地方停了下来。
"How did he walk for so long?" asked Juana Magana, Maite's aunt.
梅特的姨妈胡安娜·马格纳问道:“他怎么走了这么久?”
The U.S. Department of Justice announced on Sunday that it would look to study how law enforcement responded to the school shooting in Uvalde.
美国司法部周日宣布,其将研究执法部门对乌瓦尔德校园枪击案的反应。
The gunman, Salvador Ramos, entered the elementary school through an unlocked door around 11:40 on Tuesday morning and started shooting.
周二上午11点40分左右,枪手萨尔瓦多·拉莫斯通过一扇没锁的门进入这所小学,之后开始开枪。
Police officers followed him into the school within minutes.
警察在几分钟内跟着他进了学校。
However, they waited for over an hour before entering a locked classroom and killing Ramos.
然而,他们等了一个多小时才进入一间锁着的教室,杀死了拉莫斯。
Officials said Friday that students were calling the emergency phone number, 9-1-1, to ask for help throughout the attack.
警察周五表示,学生们在整个袭击过程中拨打了紧急电话911寻求帮助。
But the leading police officer at the school did not think the children were still being shot at the time.
但学校的主要警官认为孩子们当时还没被枪杀。
They said the police believed Ramos was hiding in a different classroom.
他们说,警方认为拉莫斯躲在另一间教室里。
The information raised new questions about whether lives were lost because officers did not act faster to stop the gunman.
这些信息引发了新的问题,即是否因为警察没有更快地采取行动阻止枪手而造成人员伤亡。
Officers from the U.S. Border Patrol finally went into the classroom and killed Ramos.
美国边境巡逻队的警察最终走进教室,杀死了拉莫斯。
Officials said Ramos had legally purchased two guns shortly before the school attack.
警察表示,拉莫斯在学校袭击发生前不久合法购买了两把枪。
He had just turned 18, permitting him to buy the weapons under federal law.
当时他刚满18岁,根据联邦法律,他可以购买武器。
During President Joe Biden's visit to Uvalde on Sunday, people shouted, "Do something," repeatedly.
周日,在美国总统乔·拜登访问乌瓦尔德镇时,人们反复高喊:“做点什么”。
And Biden promised, "We will."
拜登承诺,“我们会的。”
On Monday, the American president said there may be support from both Republican and Democrat lawmakers to make it harder to buy powerful guns like the AR kind of gun that Ramos purchased.
周一,美国总统表示,共和党和民主党议员可能都会支持加大购买威力强大的枪支的难度,比如拉莫斯购买的AR类型的枪支。
Biden told reporters, "The Second Amendment was never absolute."
拜登告诉记者,“第二修正案从来都不是绝对的。”
He added, "You couldn't buy a cannon when the Second Amendment was passed. You couldn't go out and buy a lot of weapons."
他还说,“在第二修正案通过时,你买不到大炮。你不可能出去买很多武器。”
The Second Amendment of the U.S. Constitution says: "A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed."
美国宪法第二修正案规定:“纪律严明的民兵组织是一个自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不应受到侵犯。”
In 2008, the Supreme Court made its first ruling in 70 years related to the Second Amendment.
2008年,最高法院做出了70年来第一次与第二修正案有关的裁决。
The Court said an individual has the right to have a handgun in his or her home for self-defense.
最高法院表示,个人有权在家中持有手枪用于自卫。
Previously, the Court had said people may only have guns in connection to service in a state militia.
此前,最高法院曾表示,人们只有在州民兵组织服役时才能持有枪支。
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!