Many chicken farmers in the United States are keeping their birds inside during a spread of bird flu.
在禽流感传播期间,美国的许多养鸡户都把鸡关在鸡舍里。
The series of outbreaks has led to the killings of 35 million farm birds in the U.S.
这一系列疫情已导致美国3500万只家禽死亡。
The United States Department of Agriculture has advised farmers to keep their birds inside to avoid infection.
美国农业部建议农场主将鸡关在鸡舍里,以避免感染。
Specialty chicken farmers who raise free-range chickens are no exception to the policy.
饲养散养鸡的特色养鸡户也不例外。
Free-range means the chickens move without restrictions inside and out.
Free-range的意思是鸡可以不受限制地在鸡舍内外活动。
So, egg sellers need to update the buying public about the new farming conditions, industry observers say.
因此,行业观察人士表示,鸡蛋销售商需要向购买者更新新的养殖条件。
Buyers usually pay more for eggs from these chickens than those produced on large, corporate farms.
与大型企业农场生产的鸡蛋相比,购买者购买这些鸡产的蛋通常会花更多钱。
Reasons differ--some people think organic eggs are a healthier choice while others might favor the taste.
原因各不相同——一些人认为有机鸡蛋是更健康的选择,而另一些人可能更喜欢有机鸡蛋的味道。
Still others might say organic eggs are a better choice for the environment or come from a more humane process.
还有一些人可能会说,有机鸡蛋对环境来说是更好的选择,即来自更人性化的过程。
American officials say keeping farm birds inside is the safest policy for now.
美国官员表示,目前将鸡关在鸡舍是最安全的政策。
They note that the entire chicken population on a single farm must be killed even if one member gets bird flu.
他们指出,即使一个农场只有一只鸡感染了禽流感,也必须把该农场的所有鸡都杀死。
The virus can also infect humans, though experts say the risk is low.
这种病毒也可能会感染人类,尽管专家说风险很低。
In France, the flu is doing similar damage.
在法国,禽流感也造成了类似的损害。
The nation's government has required farmers to keep chickens indoors since November.
自去年11月以来,法国政府一直要求农场主把鸡关在鸡舍。
Reuters news agency reported, however, that some stores and other businesses are still identifying the chicken products as free-range.
然而,据路透社报道,一些商店和其他企业仍将与这些鸡相关的产品标识为散养。
"I didn't know that they had to stay inside," said Josephine Barit.
约瑟芬·巴里特说:“我不知道它们必须待在鸡舍里。”
The 34-year-old was looking at eggs for sale at a small store in Paris.
34岁的巴里特当时正在巴黎的一家小商店里看出售的鸡蛋。
She said, "So it's not really 'free range' anymore?"
她说:“所以它不再是真正的‘散养’了?”
And she added, "I suppose there is no other choice because of bird flu, but they could say so."
她还说,“我想,由于禽流感,我们别无选择,但他们可以这么说。”
Animal doctors say birds that can go outside are at a much higher risk of getting bird flu because birds that travel can spread the disease.
动物医生表示,可以出去活动的鸡感染禽流感的风险要高得多,因为四处活动的鸡会传播疾病。
The U.S. Department of Agriculture suggests farmers keep birds produced for food indoors as long as the bird flu outbreak is ongoing, but has not required it.
美国农业部建议,只要禽流感仍在继续,农场主就应该在鸡舍里饲养供食用的鸡,但并不强制要求这样做。
The U.S. outbreak is the second-worst in history, with more than 35 million birds killed this year.
美国的禽流感是历史上第二严重的疫情,今年有超过3500万只鸡被杀死。
Farmers in France have killed nearly 16 million birds to stop the spread in its worst outbreak.
法国农场主杀死了近1600万只鸡,以在禽流感最严重时阻止其蔓延。
Infections have also hit nations including Britain, Italy and Spain.
英国、意大利和西班牙等国也受到了感染。
European requirements to keep chickens indoors have left some buyers unhappy even when sellers post signs telling buyers of the change.
欧洲要求在鸡舍里养鸡,这让一些购买者感到不满,即使卖家贴出了告知购买者这一变化的标识。
"At the end of the day you still pay the price of 'free-range' eggs or organic eggs when the fowls have actually never seen the sky," said Marc Dossem, a 52-year-old shopper in a large store in the French capital.
52岁的马克·多塞姆在法国首都一家大商店里购物时说:“到头来,你还是以‘散养’鸡蛋(即有机鸡蛋)的价格买那些实际上从未见过天空的鸡产的鸡蛋。”
The European Union and British marketing standards permit for free-range egg-laying chickens to be kept inside for up to 16 weeks before companies must inform buyers.
欧盟和英国的市场标准允许散养的蛋鸡在鸡舍饲养长达16周,前提是公司必须告知购买者。
U.S. officials do not require organic egg producers to inform buyers on food containers when unexpected events like bird flu change production practices, the agriculture department said.
美国农业部表示,当禽流感等意外事件改变生产方式时,美国官员没有要求有机鸡蛋生产商在食品包装上贴出标识告知购买者。
I'm Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!