The Azores, the Portuguese group of islands in the middle of the Atlantic Ocean, has seen seismic activity since March 19th.
自3月19日以来,位于大西洋中部的葡萄牙群岛亚速尔群岛一直发生地震。
More than 14,000 small earthquakes have hit the island.
该岛发生了超过14000次小地震。
The dairy farmers on the volcanic island of Sao Jorge are worried.
圣豪尔赫火山岛上的奶农们忧心忡忡。
Sao Jorge has fertile, green farmland that is used by the many cows that move around the island eating grass.
圣豪尔赫拥有肥沃的绿色农田,许多奶牛在岛上四处走动,吃草。
The cows produce fresh milk that is used for traditional cheese, the main source of money for many families.
这些奶牛生产的新鲜牛奶被用于制作传统奶酪,这是许多家庭的主要收入来源。
Milk production is 70 percent to 80 percent of the island's economy.
牛奶产量占该岛经济的70%到80%。
The small earthquakes, called tremors, have increased in strength to a magnitude of 3.3 over the past few days.
在过去的几天里,小地震的强度已经增加到3.3级。
The tremors could signal a greater earthquake or even a volcanic eruption.
这些小地震可能预示着更大的地震,甚至是火山喷发。
CIVISA watches for earthquake and volcanic activity.
葡萄牙亚速尔群岛地震火山观测中心监测地震和火山活动。
They increased the volcanic activity level to Level 4, the second highest.
他们将火山活动级别提高到了4级,即第二高。
This means that there is a strong chance that the island could see its first eruption since 1808.
这意味着该岛极有可能发生自1808年以来的首次火山喷发。
Despite the tremors, farmers continue to milk over 200 cows every day.
尽管岛上发生了小地震,牧民们每天仍在为200多头奶牛挤奶。
Rui Bettencourt is a 47-year-old farmer.
鲁伊·贝当古是一名47岁的牧民。
He says that he does not have time to think about the earthquakes.
他说,他没有时间去想地震。
"There are earthquakes but we have to go out every day. We can't abandon the animals," says Bettencourt.
贝当古说:“虽然发生了地震,但我们每天都得出去。我们不能抛弃这些奶牛”。
Antonio Aguiar is the president of the factory where Bettencourt sells his milk.
安东尼奥·阿吉亚尔是收购贝当古牛奶的工厂的总裁。
He says that the farmers will be the last to leave the island if a natural disaster happens.
他说,如果发生自然灾害,农民将会是最后一批离开该岛的人。
"They farmers continue to work because this is where they earn their income," said Aguiar.
阿吉亚尔说:“牧民们继续工作,因为这是他们赚取收入的地方”。
Some people of the island have already left because they are afraid of a possible eruption.
岛上的一些人已经离开了,因为他们害怕火山可能会喷发。
This has led to shortages of workers in all three of Sao Jorge's cheese factories.
这导致圣豪尔赫的三家奶酪工厂都出现了工人短缺的情况。
If there are not enough workers to process the milk, farmers will make less money.
如果没有足够的工人来加工牛奶,牧民们赚的钱就会减少。
The agricultural leader of the government said they would help with financial support for farmers who cannot sell their milk.
政府的农业领导人表示,他们将为无法出售牛奶的牧民提供财政支持。
Aguiar says that farmers here and around the world are already struggling with rising fuel and animal feed prices due to the Russian war in Ukraine.
阿吉亚尔说,由于俄乌战争,这里和世界各地的农民已经在努力应对燃料和动物饲料价格上涨的问题。
A natural disaster would make the situation more difficult.
自然灾害会使他们的处境变得更加困难。
There is also a concern over volcanic ash and its effect on farmland.
火山灰及其对农田的影响也令人担忧。
And lastly, the cows are showing signs of stress due to the tremors, says Aguiar.
最后,阿吉亚尔说,由于小地震,有迹象显示奶牛有压力。
The government of the Azores said it would help move the animals to safe places if there is more activity.
亚速尔群岛政府表示,如果有更多地震发生,他们将会帮助把奶牛转移到安全的地方。
Antonio Jorge is another dairy farmer in his 40s.
安东尼奥·豪尔赫是另一位40多岁的奶农。
He says that he is scared, but he has no plans right now to leave the island.
他说,他很害怕,但他目前还没有离开该岛的计划。
"… I'm not going to turn my back on what I have here and walk off the island," he said.
他说:“……我不会抛弃我在这里所拥有的一切,离开这个岛”。
I'm Faith Pirlo.
费斯·皮尔洛为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!