Now, in addition to sanctions on Russia, European leaders are considering their own future security.
现在,除了对俄罗斯的制裁,欧洲领导人正在考虑他们自己未来的安全。
Germany - Europe's biggest economy - has been reluctant for years to spend as much on defense as its NATO allies would like.
欧洲最大的经济体德国多年来一直不愿像北约盟国希望的那样在国防上投入那么多。
Now, over the weekend, Germany's chancellor told legislators he wants to change that.
上周末,德国总理告诉立法者,他希望改变这一现状。
He wants a dramatic increase in defense spending.
他希望大幅增加国防开支。
How dramatic a change is this by Germany?
德国的变化有多大?
Well, the Germany that is waking up today is not the same Germany as last week.
今天正在觉醒的德国已经不是上周那个德国了。
Yesterday, in a speech to the Bundestag, Germany's Parliament, Olaf Scholz did away with years of Angela Merkel-era foreign security policy,
昨天,在德国联邦议院的一次演讲中,奥拉夫·肖尔茨废除了安格拉·默克尔时代的外交安全政策,
and he announced the country would set up a special fund of 100 billion euros to fund Germany's armed forces and, from now on, would spend at least 2% of its GDP on its military.
他还宣布,德国将设立1000亿欧元的特别基金,为德国的武装力量提供资金,从现在起,德国将把至少2%的GDP用于军事。
When Scholz announced this, the Bundestag erupted into applause.
当肖尔茨宣布这一消息时,德国联邦议院爆发出热烈的掌声。
This was a shocking about-face for a country that has, for years, been stubbornly reluctant to invest in its own military.
对于一个多年来一直固执地不愿投资本国军队的国家来说,这是一个令人震惊的大转变。
Last year, Germany spent only 1.4% of its GDP on its defense, so this new commitment is a game-changer for Europe and its security.
去年,德国在国防上的支出仅占其GDP的1.4%,因此这一新的承诺将改变欧洲及其安全的游戏规则。
And yesterday, EU Commission President Ursula von der Leyen announced a raft of new punitive measures.
昨天,欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯·德·莱恩宣布了一系列新的惩罚措施。
First off, the EU has asked all its 27 members to close their airspace to Russian-owned, -registered or -controlled aircraft.
首先,欧盟已要求所有27个成员国对俄罗斯所有的、注册的或控制的飞机关闭领空。
This morning, departure boards at Moscow's airports showed dozens of canceled flights to cities across Europe. That's just the start.
今天上午,莫斯科各机场的登机牌显示,数十个飞往欧洲各城市的航班被取消。这只是个开始。
Von der Leyen also announced the EU will, for the first time, finance the purchase and delivery of weapons and other equipment to a country under attack.
冯·德·莱恩还宣布,欧盟将首次为一个遭受攻击的国家购买、运送武器和其他设备提供资金。
This is also a landmark move.
这也是一个具有里程碑意义的举措。
Those shipments, which will include fighter jets, will commence immediately to Ukraine's military.
这些包括战斗机在内的货物将立即开始向乌克兰军方运送。
Josep Borrell, the EU's foreign policy chief, had this to say what the bloc's about-face on this issue.
欧盟外交政策负责人约瑟普·博雷尔就欧盟在这一问题上的大转变发表了讲话。
Another taboo has fallen, the taboo that the European Union was not providing arms in a war.
另一个禁忌已经消失,那就是欧盟不能在战争中提供武器。
Yes, we are doing - because this war requires our engagement in order to support the Ukrainian army.
是的,我们正在这样做,因为这场战争需要我们参与,以支持乌克兰军队。
And, Steve, just quickly here, the EU also banned Russian state-backed media outlets and also put new sanctions on the regime of Alexander Lukashenko in Belarus.
史蒂夫,简单说一下,欧盟还禁止了俄罗斯政府支持的媒体,并对白俄罗斯的亚历山大·卢卡申科政权实施了新的制裁。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载