A 57-year-old Tonga man survived a night in the ocean after a tsunami wave swept him out to sea last Saturday.
上周六,一名57岁的汤加男子被海啸巨浪卷到海里后在海上度过一夜。
The incident happened after the huge burst of a volcano in the island kingdom of Tonga.
这一事件发生在汤加王国一座火山大爆发之后。
Lisala Folau told Tonga's BroadCom Broadcasting that he was painting his house last Saturday when his brother told him a tsunami was moving toward the small island of Atata.
利萨拉·福劳告诉汤加的BroadCom广播电台,上周六,当他的哥哥告诉他海啸正在向阿塔塔小岛移动时,他正在粉刷自己的房子。
The island has a population of about 60.
这个岛大约有60人。
Folau is disabled and has difficulty walking.
福劳是残疾人,行走困难。
He said he climbed a tree to escape the first wave but when he got down, another big wave swept him away.
他说他为了躲避第一个浪爬上了一棵树,但当他下来时,另一个大浪把他卷走了。
"I could hear my son calling from land, but I didn't want to answer my son because I didn't want him to swim out to find me," said Folau.
福劳说:“我能听到我儿子在陆地上呼喊,但我不想回应他,因为我不想让他游出去找我。”
Folau was swept out to sea at about 7 p.m. local time.
福劳在当地时间晚上7点左右被海浪卷到海里。
Then, he said he drifted or swam another eight hours to a second island with no one living on it before finally swimming again to the main island of Tongatapu.
然后,他说他又游了8个小时,到了又一个无人居住的岛上,最后又游到了汤加塔普的主岛。
The experience lasted more than 27 hours and covered 7.5 kilometers.
这次经历持续了27个多小时,路程长达7.5公里。
Folau said that he went underwater nine times.
福劳说,他曾九次沉入水中。
"On the eighth time I thought, the next time I go underwater that's it, because my arms were the only things that were keeping me above water," said Lisala Folau.
利萨拉·福劳说:“第八次我想,下一次我沉入水中的时候就这样,因为我的手臂是唯一能让我浮出水面的东西。”
He told Reuters, "So the ninth time I went under and came up and grabbed a log. And that's what kept me going."
他告诉路透社,“所以第九次我沉入水中,上来时抓住了一根木头。这根木头让我坚持了下去。”
In an interview with Britain's Sky News, Folau said he was frightened when the waves took him from land into the sea.
在接受英国天空新闻采访时,福劳说,当海浪把他从陆地卷到海里时,他很害怕。
"What came into my mind when I was helpless at sea were two things," he said.
他说:“当我在海上无助时,我脑海中浮现的是两件事”。
He added, "One, that I still had faith in God. Two, is my family. And I only remember how my family will think, at that moment, 'Maybe he died.'"
他还说,“第一,我仍然相信上帝。第二是我的家人。我只记得我的家人在那一刻会怎么想,‘也许他死了。’”
New Zealand's Acting High Commissioner Peter Lund said Tongan officials told him last Sunday that a man was missing from Atata island.
新西兰代理高级专员彼得·伦德表示,汤加官员上周日告诉他,阿塔塔岛有一名男子失踪。
"And they weren't very optimistic about it," Lund said.
伦德说:“他们对此不太乐观”。
There was even a video recorded by Folau's son Koli Folau, who went searching for his father.
福劳的儿子科利·福劳甚至还录制了一段视频,他当时在寻找他的父亲。
The video shows that almost nothing was left standing on the island other than a church, where many of the villagers took shelter.
视频显示,岛上除了一座教堂外,几乎什么也没有留下,许多村民都在教堂里避难。
"It's one of these miracles that happens," Lund told the Associated Press.
伦德告诉美联社:“这是发生的奇迹之一。”
The story of Folau's survival went viral among Tongan groups on Facebook and other social media.
福劳幸存的故事在脸书和其他社交媒体上的汤加群体里传播开来。
"Real life Aquaman," said one post on Facebook, referring to the comic book and movie character.
脸书上的一篇帖子写道,“现实生活中的海王,”海王指的是漫画和电影中的角色。
When asked if he knew who Aquaman was, Folau said he did not.
当被问及他是否知道海王是谁时,福劳说他不知道。
I'm Greg Stachel.
格雷格·施塔赫尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!