Now, the president who sought to overturn the election in 2020 is now out of power.
现在,试图推翻2020年选举的总统已经下台。
That means the president who tried to overturn the election has lost access to the levers of power.
这意味着试图推翻选举的总统失去了获得权力的手段。
He lost authority over the Pentagon and law enforcement and lost the presidential bully pulpit.
他失去了对五角大楼和执法部门的权威,也失去了总统的天字第一号讲坛(白宫)
So it takes a moment to realize why some experts think democracy is in more danger now.
因此,需要一段时间才能明白,为什么一些专家认为民主现在处于更危险的境地。
Those who monitor extremist activities say that a portion of the population is more radicalized than a year ago.
那些监视极端主义活动的人士表示,一部分人比一年前更加激进。
So who exactly is warning that the United States may be in a much more dangerous place now than on January 6?
那么,究竟是谁在警告美国现在可能处于比1月6日更危险的境地呢?
I'm hearing this concern, Steve, from both democracy experts and people who've studied conflicts in places where ideologically driven violence has taken root.
史蒂夫,我从民主专家和一些人士那里听到了这种担忧,他们研究的是意识形态驱动的暴力已经扎根的地方的冲突 。
And one of the most troubling developments they speak of is the growing number of Americans, particularly on the right, who feel that violence may be necessary to settle political differences.
他们谈到的最令人不安的事态发展之一是,越来越多的美国人,尤其是右翼人士,认为暴力可能是解决政治分歧的必要手段。
And the people holding these views look very different, Steve, from what the U.S. has traditionally known to be extremist threats.
史蒂夫,持有这些观点的人看起来与美国传统上认为的极端主义威胁非常不同。
You know, we're not talking about neo-Nazi skinheads or violent anti-government militias anymore.
我们现在说的不再是新纳粹光头党或是暴力反政府民兵。
We're talking about largely middle-class Americans with jobs, with families and who are starting to sympathize with views that have in the past been considered on the fringe.
我们谈论的主要是有工作、有家庭的中产阶级美国人,他们开始赞同过去被认为处于边缘地位的观点。
Here's how Robert Pape at the University of Chicago put it.
芝加哥大学的罗伯特·佩普是这么表示的。
We need to realize that this isn't just something to hand off to law enforcement and think, oh, yeah, yeah, yeah, just - you know, the FBI - this is just an FBI sort of problem.
我们需要意识到,这不仅仅是移交给执法部门的事情,你知道,联邦调查局,这只是联邦调查局的问题。
No, this is an all-hands-on-deck problem here.
不,这是全员参与的问题。
And that's why democracy is under challenge.
这就是民主面临挑战的原因。
Let's talk about the scope of that challenge.
让我们来谈谈这个挑战的范围。
Some of the people, some of the people who were arrested for attacking the Capitol one year ago today have since said, oh, gosh, I can't believe I did that;I didn't know what I was doing.
一些人,一些一年前的今天因为袭击国会大厦而被捕的人说,天哪,我不敢相信我做了那件事,我不知道我在做什么。
But it sounds like some other people have gone right on with their activities.
但这听起来像是其他一些人还是继续他们的活动。
That's true. And you know, more importantly, we've seen support for the activities that happened on January 6 really, you know, spread throughout the - a larger portion of the populace.
你知道,更重要的是,我们看到1月6日发生的活动获得了支持,你知道,这在更大一部分民众中得到了支持。
You know, immediately after January 6 last year, the movement kind of went underground.
你知道,去年1月6日之后,这个运动就转入地下了。
You'll remember, Steve, former President Trump was kicked off Twitter.
你应该记得,史蒂夫,前总统特朗普在推特上被除名了。
Some online spaces like Parler, where the far-right gather, disappeared, and things kind of went quiet.
一些像Parler这样的网络空间,极右翼分子聚集的地方,消失了,事情变得安静了。
But over the past year, we've seen a new strategy from some in the far-right to organize more offline, to decentralize activity to more local settings like school board meetings
但在过去的一年里,我们看到了一些极右分子的新策略,他们组织更多的线下活动,将活动分散到更本地的地方,比如学校董事会会议
and to latch on to more emotional sort of culture war issues that we've seen like racially inclusive education and vaccine mandates.
他们抓住更情绪化的文化战争问题,比如我们看到的种族包容教育和疫苗授权。
And that's filtered up. You know, what we've seen really in the past year is a profound shift in American culture and politics.
这是过滤过的。你知道,在过去的一年里,我们真正看到的是美国文化和政治的深刻转变。
And this has made what would be described as extremism mainstream?
这使得所谓的极端主义成为主流?
Well, yeah. I mean, we're seeing this blurring of mainstream and extreme now.
嗯,是的。我的意思是,我们现在看到了主流和极端边界的模糊。
I remember a few months ago, I spoke with an anti-fascist researcher who told me that she stopped doing her work because it's no longer as simple as researching neo-Nazis and white nationalists in her neighborhood.
我记得几个月前,我和一位反法西斯研究人员交谈,她告诉我,她停下了她的工作,因为这不再像研究她所在街区的新纳粹分子和白人民族主义者那么简单。
You know, she honestly didn't know what to do about suburban moms who seemed to have been radicalized over issues like kids wearing masks in schools.
你知道,她真的不知道如何处理郊区的母亲,这些母亲似乎因为孩子们在学校戴口罩等问题而变得激进。
So the solution to this right now is going to have to be more holistic than law enforcement, and it's not clear what that'll look like.
因此,目前解决这个问题的办法必须比执法更全面,而这将是什么样子还不清楚。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载