A group of global investors is urging the European Commission not to consider industrial farming an activity that is good for the environment.
一群全球投资者敦促欧盟委员会不要将农业工业化视为对环境有利的活动。
Reuters reported the request last week.
路透社上周报道了这一要求。
It said the international group of companies that wrote the letter to the commission is together worth more than $3.5 trillion.
它说,给欧盟委员会写这封信的国际公司集团的总价值超过3.5万亿美元。
The European Commission is close to defining what activities the European Union considers sustainable.
欧盟委员会即将界定欧盟认为哪些活动是可持续的。
The EU hopes the move will get businesses to help it lower emissions of carbon gases linked to climate change, also called greenhouse gases.
欧盟希望此举能让企业帮助其降低与气候变化相关的碳(即温室气体)排放。
It has been difficult, however, to reach political agreement on what activities to include in the EU taxonomy.
然而,在将哪些活动纳入欧盟分类的问题上,一直难以达成政治协议。
Taxonomy is a word describing to a process of placing things in groups based on their qualities.
分类法指的是根据物品的质量将其分组的过程。
Farming is responsible for around 10 percent of the EU's carbon gas emissions.
欧盟农业碳排放占总碳排放量的10%左右。
But how to deal with farming in EU rules has been a disputed issue because the industry is so important and employs many people.
但如何在欧盟规则范围内处理农业问题一直是一个有争议的问题,因为农业是如此重要,而且有很多人受雇于农业。
Countries and trade groups also have an interest in continued government support for the nuclear energy, gas and farming industries.
各国和贸易团体也对政府继续支持核能、天然气和农业感兴趣。
The investor group wrote to Commission President Ursula von der Leyen on October 5.
10月5日,该投资者团体致信欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩。
The group said it was making its position public after a report sent to EU governments proposed that a large amount of agricultural subsidies should be considered sustainable or "green."
该团体在提交给欧盟各国政府的一份报告中提议,大量农业补贴应是可持续的或“环保的”。该报告提交后,该团体公开了它的立场。
The investors' letter also said farm animals raised on industrial farms have bad effects on biodiversity, water, resistance to bacteria and soil health.
投资者的信中还说,工业化农场饲养的农场动物对生物多样性、水、抗菌力和土壤健康都有不良影响。
"It is critical that the EU Taxonomy only defines as green those sectors that are genuinely environmentally sustainable," said Helena Wright.
海伦娜·赖特说:“欧盟分类法只将那些真正在环境上可持续的部门定义为环保部门,这一点至关重要。”
She is with the FAIRR Initiative, the investor group that led the effort to write the letter to the Commission.
她是FAIRR Initiative的成员,该投资者组织主导了写给欧盟委员会的这封信。
"It is deeply concerning to see a proposal that would count EU agricultural subsidies as green, when we know that many of these subsidies are harmful," she said.
她说:“看到一项将欧盟农业补贴视为环保补贴的提议令人深感担忧,而我们知道这些补贴中的许多补贴是有害的。”
Other groups that signed the letter include Britain's financial business Legal & General Investment Management, Aviva Investors and Norway's Storebrand.
在这封信上署名的其他团体包括英国金融企业Legal&General Investment Management、英杰华投资(Aviva Investors)和挪威的思道布兰(Storebrand)。
The letter was released one day after the European Parliament approved reforms to farming subsidies under the Common Agricultural Policy, known as CAP.
这封信是在欧洲议会批准根据共同农业政策(CAP)对农业补贴进行改革的一天后发布的。
The reforms give more money to smaller farmers that use sustainable methods.
这些改革措施会把更多的资金给予使用可持续方法的小农场主。
Under the new rules, at least 10 percent of CAP money will go to smaller farms.
根据新规定,至少10%的共同农业政策资金将会流向小型农场。
All farm payments would be tied to following environmental rules.
所有的农业补贴都与遵守环境规则相关。
Naming intensive farming subsidies "green" risks weakening the EU's climate goals, Wright said.
赖特说,将集约化农业补贴命名为“环保”可能会削弱欧盟的气候目标。
Alexander Burr is head of environmental policy issues at Legal & General Investment Management.
亚历山大·伯尔是Legal & General Investment Management的环境政策问题的负责人。
He said the EU's decisions need to be based in science.
他说,欧盟的决定需要以科学为基础。
Burr said they must support reducing emissions and that "agriculture is a key but often overlooked sector."
伯尔说,他们必须支持减排,“农业是一个关键但经常被忽视的部门。”
I'm Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!