Chinese President Xi Jinping's speeches, quotes, and written articles are now available in the languages of the Shanghai Cooperation Organization.
中国国家主席习近平的演讲、语录和书面文章现在有了上海合作组织成员国语言译文版。
The books are in languages including Russian, Hindi, Pashto and Uzbek.
这些书推出俄语、印地语、普什图语和乌兹别克语版本。
Officials say those books open a window for the SCO members to understand China and the Communist Party of China in the new era.
官员们表示,这些译本为上海合作组织成员国了解新时代的中国和中国共产党打开了一扇窗户。
The Chinese premier says the country will continue to expand the opening-up process and create a market-oriented and law-based business environment which is up to international standards.
中国总理李克强表示,中国将继续扩大对外开放,打造市场化法治化国际化的营商环境。
Li Keqiang made the remarks at a virtual dialogue with global business leaders hosted by the World Economic Forum.
李克强总理是在出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会时发表上述讲话的。
The premier says China will further promote multi-level international cooperation, treat participants in its market equally, and protect intellectual property rights.
李克强总理表示,中国将推动多层次国际合作,对各类市场主体一视同仁,依法保护知识产权。
Chinese authorities have approved a plan to digitalize government services nationwide for the next five years.
中国政府批准了一项未来五年在全国范围内实现政府服务数字化的规划。
The country will speed up the construction of a digital government to improve administrative services.
中国将加快建设数字政府,提升政务服务水平。
It will create a national digital government network to improve regional and interagency information sharing, and ensure its digital public services cover more sectors and become more accessible.
中国将创建一个国家数字政府网络,以改善区域和机构间的信息共享,并确保其数字公共服务覆盖更多部门和更容易获得。
Chinese Vice Premier Han Zheng called for enhanced cooperation with Russia at the 18th meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee.
中国国务院副总理韩正在中俄能源合作委员会第十八次会议上呼吁加强与俄罗斯的合作。
Han said the China-Russia cooperation on energy maintained its development momentum and overcame the adverse effects of the COVID-19 pandemic.
韩正表示,中俄能源合作保持了积极发展的良好态势,克服了新冠疫情的不利影响。
He urged further deepening of the cooperation on nuclear energy and on oil and gas pipeline construction projects.
他敦促进一步深化核能领域合作,推进油气管道建设合作。
He also proposed that they gradually work together on new areas of renewable energy, energy storage, and technological innovation.
他还建议双方在可再生能源、能源储存和技术创新等新领域逐步开展合作。
Shanghai-Hong Kong Stock Connect is marking its seventh anniversary.
沪港通迎来七周年纪念日。
The landmark program linking Hong Kong and mainland capital markets is responsible for trillions of yuan in trade volume.
这一连接香港和内地资本市场的标志性项目创造了数万亿元人民币的贸易额。
Data from Hong Kong Exchanges and Clearing Limited shows that northbound trading since 2014 totals 64 trillion yuan, resulting in a net capital inflow into the A-share market of 1.5 trillion yuan.
香港交易及结算所有限公司的数据显示,自2014年以来,北上资金累计成交额为64万亿元,流入A股市场的净资本为1.5万亿元。
The United Nations says the global economy could lose more than four trillion dollars this year because of the impacts of COVID-19 on tourism.
联合国表示,由于新冠疫情对旅游业的影响,今年全球经济可能损失超过4万亿美元。
But the pressure on the industry has lifted somewhat with the US reopening its borders to vaccinated international travelers this month.
但随着美国本月重新向接种疫苗的国际旅行者开放边境,该行业面临的压力有所缓解。
The Chinese team has arrived in Houston for the World Table Tennis Championships.
中国乒乓球队已经抵达休斯顿参加世界乒乓球锦标赛。
The competition will be held in the United States for the first time.
世界乒乓球锦标赛将首次在美国举行。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!