觉得细菌会吃进肚子里?
That's the question du jour for people on both sides of the debate about raw milk.
当今的生鲜奶问题使得人们争论不休。
That's milk which has not undergone pasteurization, the century-old process of using heat to kill potentially harmful bacteria.
生鲜奶是未经巴氏杀菌处理过的牛奶。而巴氏杀菌是一种拥有百年历史利用高温将潜在有害细菌杀灭的工艺。
Thirty states allow consumers to buy raw milk.
目前有30个州允许消费者购买生鲜奶。
Proponents of raw milk contend that it provides health benefits and tastes better.
支持者们表示生鲜奶对健康有益而且尝起来味道更好。
Opponents note that more people are getting sick from bacteria in the raw milk.
而反对一方则表示越来越多的人因为生鲜奶中的细菌而染病。
And the CDC recommends avoiding it.
而且疾控中心也不建议饮用生鲜奶。
A new study finds that between 2010 and 2012, 5 percent of all U.S. food-borne outbreaks with a known source were tied to raw milk.
现在一项新的研究发现2010至12年间,美国食物造成的疾病中5%都与生鲜奶这个已知源头有关。
An outbreak is defined as two or more cases of similar illness resulting from ingestion of the same food.
因摄入相同食物造成两种或更多类似疾病即可定义为疾病爆发。
The research is in the CDC journal Emerging Infectious Diseases.
这项研究已经在疾控中心的《新兴传染病》杂志上发表。
Microbes in raw milk—including salmonella,E.coli, campylobacter and Listeria—sparked an average of three outbreaks per year between 1993 and 2006.
在1993至2006年间生鲜奶中包括沙门氏菌,大肠埃希氏菌,弯曲菌及李斯特菌等的微生物平均每年引发3次疾病爆发。
But the new study finds an average of 13 such outbreaks annually from 2007 through 2012.
但这项新研究发现从2007年到2012年每年平均有13起疫情。
During that time raw milk consumption resulted in 979 illnesses and 73 hospitalizations.
那段时间生鲜奶的消耗造成979人患病,73人入院治疗。
And more than 80 percent of such cases occurred in states where selling raw milk is legal.
以上这种情况中超过80%是在允许合法购买原料奶的州发生。
So caveat emptor, let the buyer beware.
所以货物售出概不退换,购买者只能自己上心。
And the drinker even more so.
饮用者也更是如此。