A new study shows that too many people are working through their lunch hour. Not taking a proper lunch break is unhealthy. It can make people sick, so then they need time off work. The study is from the Chartered Society of Physiotherapy (CSP) in the U.K. It interviewed over 2,000 people about what they do for lunch at work. Twenty per cent of the workers said they did not take a lunch break. They worked through their lunch hour. Half of the people took a break but ate their lunch at their desk and surfed the Internet, answered e-mails or went on Facebook. One in five people left the workplace for lunch to go shopping or get some air, while three per cent went to the gym.
一项新的研究表明,许多人一直工作,连午餐时间也在忙于工作。不适当利用午休时间休息,不利于身体健康。不午休会使人生病,那么人们就不得不请假休息了。这一结果来自于英国特殊理疗师协会的一项研究。研究采访了2000多人,询问他们在工作的午休时间做什么。百分之二十的员工说,他们不午休。在午休时间他们也一直在工作。一半的人午间会休息一下,但是他们会在办公桌旁吃饭、上网、回复邮件或者上Facebook.五分之一的人离开工作场所去吃午饭,去购物或呼吸一下新鲜空气,而百分之三的人则去体育馆。
The CSP told companies they should encourage all staff to take a regular lunch break. It said workers needed to get more exercise at work so they do not get ill. CSP spokeswoman Karen Middleton said: "Full-time workers spend a significant bulk of their week at work or travelling to and from it. Finding ways to build in time to do at least 30 minutes of moderate intensity physical activity, five times a week, can be a challenge." She warned that when employees get sick because they do not take breaks, companies lose money. She said: "It is in everybody's interests to find ways to tackle the enormous problem of inactivity…and we would encourage people to take responsibility for their own health."
CSP告诫说,公司应该鼓励所有员工养成规律的午休习惯。它说,员工在工作中更需要多锻炼身体,这样才能不生病。CSP发言人凯伦猠德尔顿说,全职员工每周总是花很长时间工作,或者忙于出差。抽出至少30分钟的时间做中等强度的训练,每周做五次,对他们来说很困难。她警告说,当员工因不休息而生病的时候,公司也会亏钱。她说,为了每个人的利益,都应当想办法解决这种长时间不活动的问题,我们将鼓励人们对自己的健康负责。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。