The store Toys R Us has stopped selling a drug-dealer doll because of an online campaign. The store was selling action figures from the popular American TV series 'Breaking Bad'. One of the figures came with bags full of drug money and blue crystal drugs. A mother, Susan Myers, started an online petition to get Toys R Us to stop selling the toys. More than 3,000 people signed the petition and the store took the dolls off of its online store. Ms Myers wrote on Change.org: "Toys R Us is well known around the world….However their decision to sell a Breaking Bad doll, complete with a detachable sack of cash and a bag of drugs, alongside children's toys is a dangerous move away from their family-friendly values."
因为网上的请愿运动,反斗城玩具商店已经停止出售一款毒贩娃娃。商店是在售卖源于美国流行电视剧“绝命毒师”的人形公仔。电视剧中的一个人物身上有许多装贩毒现金的袋子,以及蓝色晶状体的毒品。苏珊迈尔斯是一位母亲,她开始在网上请愿,希望能够停止销售这款玩具。超过3000人签署了请愿书,最后网上商店开始停售这款娃娃。
Ms Myers explained that although Breaking Bad was a popular show with adults, dolls from the show did not belong on a toy store shelf next to Barbie dolls and Disney characters. She said: "Parents and grandparents around the world shop at Toys R Us, online and in stores, with their children. They should not be forced to explain why a certain toy comes with a bag of highly dangerous and illegal drugs, or why someone who sells those drugs deserves to be made into an action figure." A Toys R Us spokesperson said: "The product packaging clearly notes that the items are intended for ages 15 and up. The toys were located in the adult action figure area of our stores."
迈尔斯女士在Change.org上写道,反斗城玩具在世界各地家喻户晓,但是他们决定出售“绝命毒师”玩具娃娃,玩具上面还配有一个可脱离的现金袋和一袋毒品,在儿童玩具中,这款娃娃远远背离了家庭友好的价值观念,这是很危险的做法。迈尔斯女士解释说,绝命毒师很受成年人喜爱,这一电视剧中的人形公仔,并不属于芭比娃娃和迪士尼卡通玩具的货架。她说,父母和祖父母经常和他们的孩子在世界各地的反斗城玩具的实体商店和网店一起挑选玩具。他们不应被迫解释为什么一个特定的玩具带有一袋非常危险的毒品。或者为什么要把贩毒的人物形象做成人形公仔。玩具反斗城的一位发言人说,产品包装明确指出,这款玩具只适用于年龄在15岁及其以上的人。这款玩具摆放在了我们商店的成人人形公仔区域。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。