When food is gooey, we assume it's more fattening than harder foods.
当食物有黏黏的感觉,我们就认为它们比那些硬食含更多脂肪。
For instance, most people guess that a soft, warm cookie has more calories than a cooled-down, crunchier version.
比如,大部分人们都觉得一块软软的热曲奇饼相比冷掉的含有更多的热量,尽管硬的更有嚼劲。
New research confirms that food's texture in your mouth—also called “mouthfeel” or “oral haptics”—influences estimates of calorie counts.
现在一项新的研究确认你口中的食物组织结构—也叫“口感”或者“口腔触觉”—能够影响你对食物热量值的判断。
And thus affects total food consumption.
而对热量值影响着咽下食物的多少。
The study is in the Journal of Consumer Research.
这项研究已在《消费者研究》杂志上发表。
Scientists offered brownies to volunteers.
科学家们使用布朗尼蛋糕对志愿者们进行了相关测试。
Half got hard brownies.
一半人拿到的是变硬的布朗尼。
The other half got softer ones.
另一半人得到的则是软的。
They all had to guess the number of calories in each sample.
两组人都需要估计自己得到蛋糕的热量。
And the group that ate the softer brownies produced estimates for their caloric value 55 percent higher than the estimates for the hard brownies by the subjects who ate them.
软布朗尼蛋糕组比硬蛋糕那组人估计出的热量值高55%。
The hard brownie group also ate more brownies.
而硬蛋糕组吃掉的也更多。
Probably because they thought they were getting a caloric bargain due to mouth feel.
或许他们自认为根据口感判断这硬蛋糕热量也并不是很高。
The researchers also offered brownies to a second group of volunteers.
研究人员又对第二批志愿者进行了同样的蛋糕测试实验。
Again, half received hard brownies, the other half got soft ones.
同样是分为软硬蛋糕两组。
But this time participants were not asked to estimate calories.
但这次他们不需要估算热量值。
This group gobbled up significantly more of the softer brownies.
而硬蛋糕组还是吃掉了更多的蛋糕。
Presumably because they were considered tastier.
或许他们认为冷食更是独具风味。
So remember: the cookie might be crunchy…but the calories are still gooey.
所以需要记住的是:曲奇也有松脆口感的,但热量问题依旧让人担心。