The pain-relieving effects of drugs like ibuprofen are well known.
像布洛芬这样的止痛药物是非常有名的。
But ibuprofen and its relatives, known as nonsteroidal anti-inflammatory drugs, may someday have another use—as antibiotics.
但人们所熟知的布洛芬及其类似的非类固醇抗炎药物也许某天会作为抗生素用作他途。
Researchers tested three anti-inflammatory drugs: bromfenac, used in eye drops, and carprofen and vedaprofen, both for treating conditions like arthritis in dogs.
研究人员们测试的三种抗炎药物为用于滴眼液的溴芬酸,用于治疗狗类关节炎症的卡洛芬和维达洛芬。
Investigators found that all three drugs bind to something called the "DNA clamp" in bacteria.
经研究调查人员发现这三种药物都能和细菌中被称为“DNA 夹”的物质进行连接。
That clamp is essential to repairing and replicating DNA.
而DNA 夹对于修复和再造DNA起到关键作用。
By jamming it, the painkillers can actually kill live E.coli—in a test tube, at least.
通过干扰这种连接作用,止痛剂可以有效杀死大肠杆菌埃希式菌,至少在试管中确实有效。
The findings appear in the journal Chemistry & Biology.
这一研究已在《化学和生物学》杂志上发表。
Study author Aaron Oakley, of Australia's University of Wollongong, says we still need clinical trials to tell if this trick holds true in humans.
该研究的作者澳大利亚伍伦贡大学的阿伦奥克莱表示仍然需要临床试验来证明这一方法在人类身上起效。
But this study is a first step.
但这项研究已经迈出了第一步。
"I guess it alerts a lot of clinicians to the fact that some of the nonsteroidal anti-inflammatories that they're using may have this off-target effect."
“我想这会为许多医师敲响警钟,那就是一些非类固醇类的抗炎药物在使用时也许能会产生脱靶效应。”
And it gives drug developers—like Oakley and his colleagues—a whole new way to attack antibiotic-resistant bacteria.
而且它也给奥克莱和他的同事们这样的药物研发人员们提供一种攻克耐抗生素细菌的全新方式。