250 killed in twin quakes in Iran
伊朗两次地震造成250人死亡
The death toll of Saturday's strong twin quakes in northwest Iran has risen to 250 and some two thousand others were injured.
周六伊朗西北部两次强地震使死亡人数上升到250人,约2000人受伤。
Reports say the quakes, which jolted East Azerbaijan province, have damaged some 110 villages.
报道显示这两次地震发生在东阿塞拜疆省,约110个村庄遭到破坏。
A government official says medical assistance is being dispatched to hospitals in the three northwestern provinces which had received the injured.
一名政府官员表示,医疗援助已经被派往三个西北省份接收受伤者的医院。
A 6.2-magnitude temblor, with a depth of 10 km, was followed by another one magnitude 6 after 11 minutes at a similar location and depth.
一次地震震级6.2级,震源深度10公里,紧接着11分钟后在相似的位置和深度发生了另一次6级地震。
Thousands of people are remaining outdoors due to house damage or fear of aftershocks.
由于房屋损坏或害怕余震,成千上万的人仍然呆在户外。
At least 35 aftershocks have occurred in the region.
在该地区至少发生35次余震。
China FM calls for further cooperation with Malaysia
中国FM呼吁与马来西亚的进一步合作
China says it is willing to push forward cooperation with Malaysia and working together towards a peaceful and prosperous East Asia region.
中国表示愿意与马来西亚合作并共同工作推进东亚地区的和平繁荣。
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi said this in his meeting with Malaysian Prime Minister Najib Razak in Sabah state of East Malaysia Saturday.
中国外交部长杨洁篪周六在东马来西亚沙巴州会见马来西亚总理纳吉布•拉扎克的时候如是说道。
Yang Jiechi told Najib that China highly values the importance to develop strategic cooperation with Malaysia, which is an important partner to China in the region.
杨洁篪告诉纳吉布,中国高度重视与马来西亚发展战略合作的重要性,马来西亚是中国在该地区一个重要的合作伙伴。
He said China is willing to work with Malaysia for further bilateral cooperation and a closer China-ASEAN strategic partnership, as well as a peaceful, developed and prosperous East Asia region.
他说,中国愿与马来西亚进一步密切双边合作及推动中国-东盟战略伙伴关系,以及推动东亚地区的和平,发展及繁荣。