手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 不正经历史学院 > 正文

史上最抠门的人

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
自动
1X
默认
00:00:00 / 00:00:00
加载失败
0.5X
1X
1.25X
1.5X
2X
4X

Hey kids, you're probably familiar with at least a few characters who's obsessive penny-pinching, truly knows no bounds.

嘿,小孩,你们可能至少知道几个角色,他们守财如命、抠门到没有底线的程度。

Yes, from Ebenezer Scrooge to Scrooge McDuck.

是的,从埃比尼泽·斯克鲁奇到斯克鲁奇·唐老鸭。(注:埃比尼泽是狄更斯小说《圣诞颂歌》里的人物。)

Nobody hoards money quite like misers.

没有人像守财奴那样热衷于囤积钱财。

But these guys aren't the most miserly misers out there, not by a long shot.

但这些角色并不是最吝啬的,远远不是。

First of all, look at their top hats, their extravagant use of glasses, their luxurious chairs.

首先,看看他们的高礼帽,看看这奢华的眼镜,气派的座椅。

These things are worth their weight and precious shekels.

这些东西都是值钱货,要花不少钱买的。

No true miser would waste their wealth on such frills.

真正的吝啬鬼不会把钱浪费在这些华而不实的东西上。

Second of all, these guys aren't real. They're fictional characters.

其次,这些角色并不是真实的。他们是虚构的人物。

Scrooge McDuck does not exist.

唐老鸭并不存在。

I don't care what CNN says; it's all liberal conspiracy bullshit.

我不在乎CNN说什么,那都是自由派的胡说八道。

I mean look at this article by The Huffington Post.

看看《赫芬顿邮报》的这篇文章。

You mean to tell me that this picture isn't photoshopped? Ridiculous.

你是想告诉我这张照片没有P过吗?离谱。

But you know who was real? One Daniel Dancer of London, England.

但你知道谁是真正的守财奴吗?来自英国伦敦的丹尼尔·丹瑟。

Born in 1716, Daniel's father died at a young age, leaving behind a large agricultural estate for Daniel to oversee.

丹尼尔出生于1716年,他的父亲很早就去世了,留下一个农业大庄园交由丹尼尔管理。

When it was first inherited, the property brought in a few hundred pounds a year, which doesn't sound like much today.

最初继承这份遗产时,它每年能带来几百英镑的收入,这在今天听起来并不算多。

But given that a general laborer could be expected to make around 19 pounds per year in 1710, it's safe to say that Dancer could afford to live a fairly lavish lifestyle off his passive income alone.

但鉴于在1710年,一名普通劳工的年收入大约为19英镑,可以放心地说,丹瑟仅靠被动收入就能过上相当奢华的生活。

But Dan was like, you know, all this food and clothing and stuff is all right.

但是老丹觉得,其实吧,什么吃的穿的是都挺不错。

But you know what I really like? Owning money.

但你知道我真正喜欢什么吗?拥有钱。

Say how much does a pound cost?

请问一英镑要花多少钱?

Well, that's a complicated question, Daniel.

嗯,丹尼尔,这是个复杂的问题。

Concurrency really be said to have intrinsic value, some economists believe.

据说货币本身确实具有内在价值,一些经济学家这样认为。

TLDR please, they cost a pound .

太长不听,一英镑要花一英镑的钱。

Jesus, that's a lot. I better start saving.

天哪,这可真不少,我得开始攒钱了。

Thus began one of the most intentionally frugal lifestyles history has ever seen.

于是史上最刻意节俭的生活方式就此开始了。

Let me walk you through a few of Dancer's day-to-day habits.

让我带你了解一下丹瑟的日常生活习惯。

First of all, soap, don't even think about it.

首先是肥皂,你连想都不要想。

The closest thing to bathing that Daniel did was during the summer months when,

丹尼尔最接近洗澡的行为是在夏季的几个月里,

once or twice a week he'd wade into the nearby pond and scrub his face with a handful of sand.

每周有一两次,他会走进附近的池塘,用一把沙子擦洗自己的脸。

Say what you will, but what he lacked in deodorization he certainly made up for an exfoliation.

随便你怎么说,虽然他的除臭做得很差劲,但他去角质做得很好啊。

Admittedly, all of London probably reeked high hell back then.

说实话,当时的整个伦敦可能都臭气熏天。

So while Daniel's smell might not have tipped people off to his eccentricity, his clothes almost certainly did.

所以虽然丹尼尔的气味没有让人们察觉到他的古怪,但他的衣服肯定暴露了他的抠搜。

On a good day he'd be seen in one of his coats, which were homemade patchwork abominations of various garments that Dancer found on the streets and local dust heaps,

天气好的时候,他会穿一件外套,外套是自己用各种补丁拼凑成的可怕东西,布料是丹瑟在街上和当地垃圾堆里找到的,

looking like a walking dementia patients' sewing circle.

他看起来就像是行走的老年痴呆症患者的缝纫社团。

Similarly, all his shoes were either scavenged or Frankensteined out of other pairs of shoes he already owned,

同样,他所有的鞋子要么是打野捡来的,要么是用他的其他鞋子缝合成的怪东西。

with the whole ensemble being barely held together with haphazardly tied bands made of the hay growing on his estate.

全身的装扮用他庄园里长的干草胡乱绑起来,勉强保持不散架。

In fact, a lot of the time he ditched normal clothes altogether and just wore the hey.

事实上,很多时候他彻底抛弃普通衣服,直接穿着干草。

To his credit, in his youth Daniel was known to purchase a whole two shirts per year as his clothing expense.

值得表扬的是,丹尼尔年轻时每年会买整整两件衬衣,这就是他的全部服装开销。

But one day he looked in the mirror and said: Daniel, you're bleeding funds like a stuck pig. It's time to grow up and get your act together.

但有一天,他看着镜子说:丹尼尔,你像被刺中的猪在流血一样流失了大把的钱。你是个大人了,该懂事了。

And cut his budget to only one shirt per year.

于是把预算削减到每年只买一件衬衣。

One of the few people that Daniel associated with regularly was a sister whom he lived with.

丹尼尔经常来往的人不多,其中一个是和他住在一起的妹妹。

Believe it or not, she shared in a lot of Daniel's tight-fisted habits and it definitely showed.

信不信由你,她像丹尼尔一样有许多吝啬的习惯,而且表现得很明显。

She was described as "having more the appearance of a walking dunghill than one of the fair sex."

她被形容为“看起来与其说是个姑娘家,不如说是一个行走的粪堆”。

Couldn't have said it better myself, honestly.

讲真,我自己都说不出这么绝的话。

Dancer prepared all of his food for the upcoming week ahead of time,

丹瑟一般会提前准备好一个星期的所有食物,

consisting of only 14 hard dumplings and 3 pounds of beef, stretched out over the entire seven-day period.

包括14个硬饺子和3磅牛肉,这些食物要维持整整七天。

Every day he need only a single meal that was basically equivalent to two wads of dried out dough and one and a half quarter pound of patties from McDonald's.

每天他只需要吃一顿饭,基本上相当于两个干面团和一个半麦当劳牛肉饼。

He kept this habit up for years without fail except for one time,

他坚持这个习惯多年,从未间断,只有一次例外,

when he stumbled upon a fully intact rotting sheep carcass during his daily stroll.

当时他在日常散步时偶然发现了一具完整的正在腐烂的羊尸。

He was like, good lord, this is just obscene.

他说:天哪,太丑恶了。

Who would leave a perfectly good pile of arguably edible meat and organs just sitting around like this?

谁把一堆还算能吃的好好的肉和内脏就这样扔在路上?

So he dragged the thing home and made him and his sister a nice big pile of spoiled mutton pies, which they subsisted off for several weeks.

于是他把羊拖回家,给自己和妹妹做了一大堆变质羊肉馅饼,他们靠这些馅饼维持了几个星期的生活。

That's a real life hack right there. Who needs refrigeration if it's already rancid, am I right?

这真是个生活小妙招,如果食物已经变质了,谁还需要冰箱呢?我说得对吧?

Despite Daniel's rabid fear of any unnecessary spending, he did own a dog named Bob that he was quite fond of.

尽管丹尼尔对任何不必要的开支都极度恐惧,但他还是养了一只名叫鲍勃的狗,他非常喜爱这只狗。

At this point I'm almost certain that Dancer just decided to base his entire life off Linoleum by NOFX,

这个时候,我几乎可以肯定,丹瑟决定一辈子按照NOFX乐队的这首歌来生活。(注:这首歌描述了一无所有的生活。)

which is pretty incredible, considering Linoleum wasn't even invented for another hundred years.

这真是不可思议,因为这首歌还要再过一百年才被写出来。

Anyway, though, one day Daniel's neighbor came to complain about how Bob had been harassing his sheep.

总之,有一天,丹尼尔的邻居来抱怨,说鲍勃一直在骚扰他的羊。

So Daniel said: Don't worry, boy. I ain't gonna kill you.

丹尼尔说:别担心,小狗,我不会杀掉你的。

But we don't want a lawsuit on our hands, do we?

但我们也不想惹上官司,对吧?

No, we don't. But what will we do if a lawyer came around here, huh?

不,不想。但如果律师来了怎么办?

That's right, and make his children watch, yeah.

没错,要让他的孩子们亲眼看着。(注:请自行脑补阴暗疯批的想法。)

So he decided to take the dog to the local farrier, which is basically a blacksmith that specializes in horseshoes and the like.

于是他决定带狗去当地的蹄铁匠那里,蹄铁匠就是专门制作马蹄铁之类东西的铁匠。

Hey, could you make my dog, like, not have teeth anymore?

嘿,你能让我的狗不再有牙齿吗?

Uh, what kind of business you think I'm running here, boy?

呃,你觉得我做的是什么生意,小子?

Come on, man, you file down horse's hooves for a living. Teeth are just tiny mouth hooves. That's close.

得了吧,兄弟,你靠锉马蹄赚钱的。锉牙齿就是锉嘴里的小蹄子,差不多的。

Sorry buddy, but close only counts in horseshoes and hand-grenades.

抱歉,朋友,只有扔马蹄铁和手榴弹的时候才能叫差不多。(注:这句谚语是说某件事情差一点就是差很多。)

Well, got me there. Say what's a hand-grenade?

好吧,你难住我了。什么是手榴弹?

None of my sources say what happened to the dog after his untimely nubbining.

这条狗失去牙齿后发生了什么,对此我找不到任何资料。

But I do know Dan never got sued. So I guess the operation was a success.

但我确实知道,老丹从未被起诉过。所以我猜手术是成功的。

Daniel's sister passed away in 1766, leaving him so distraught that he actually went out of his way to buy morning clothes for her funeral.

丹尼尔的妹妹在1766年去世,这让他悲痛欲绝,以至于他为了葬礼特意去买了丧服。

And by that I mean he bought a pair of secondhand black stockings and that's it.

这里的丧服指的是他买了一双二手黑袜子,仅此而已。

Still that's a big deal when it comes to the likes of Dancer.

但是对于丹瑟来说,这还是很不容易的。

At this point the only person close to a friend that Dancer had was a woman known as Lady Tempest.

这个时候,唯一算得上是丹瑟的朋友的是一位姓坦普斯特的女士。

She was so influential over him that she was actually able to convince him to buy, get this, a one shilling hat.

她对他有极大的影响力,以至于她竟然能说服他去买——听好了——价值一先令的帽子。

This was quite an accomplishment as Daniel's last hat was older than half of you at 14 years old.

这是相当了不起的成就,因为丹尼尔的上一顶帽子已经14岁了,比你们当中一半的人年龄更大。

What? I'm not, you know...

什么?我不老,你……

You.

你!

Of course, the next time Lady Tempest went to hang out with him, he was still wearing his old disgusting hat.

当然,坦普斯特女士后来和他一起玩的时候,他还是戴着那顶恶心的旧帽子。

When questioned about the one he bought, he goes, oh yeah, that frilly old thing, sold it for a sixpence profit. super easy, too.

当被问起他买的新帽子去哪里了,他说:哦,那个花哨的玩意儿啊,我卖了,赚了六便士,超级容易。

I tell you forget house flipping; hat flipping is gonna be the cool new thing pretty soon.

我告诉你,忘掉炒房吧,炒帽子很快就会成为新潮流。

Lo and behold, two hundred and fifty years later he was wrong.

看啊,两百五十年后,他错了。(注:这个精神小伙不是Sam。)

Daniel died at the ripe old age of 78, which seems pretty shocking, considering the whole not using soap, eating rotten food thing.

丹尼尔在78岁高龄去世,考虑到他从不使用肥皂、吃腐烂食物等等,这真是相当令人震惊。

But I guess his near total isolation from other people made up for that when it came to preventing illness.

但我猜想,他几乎完全不和其他人来往,这让他不会生病,也算是弥补了他的生活习惯。

Though he never ended up shelling out any of the massive hoard of wealth that he accumulated over this time, his efforts weren't completely in vain.

虽然他攒了一辈子的巨额财富从来没被他花掉过,但他的努力并非完全白费。

But the time he passed away, Daniel's estate was now pulling in about 3000 pounds in yearly net revenue, ten times the amount earned when he first inherited it.

在他去世的时候,丹尼尔的庄园每年净收入已经达到了大约3000英镑,是他最初继承时的十倍。

So moral of the story: parsimony has its place.

所以故事的寓意:抠门是有道理的。

While it's good to save money, don't torture yourself just for the sake of a few bucks.

虽然省钱是好事,但不要为了省几个钱而折磨自己。

Next time your parent or significant other insists on turning down the thermostat or keeping the windows up to save gas, just say: hey are we human? Or are we dancer?

下次当你的爸妈或另一半坚持调低暖气温度或者关窗以节省燃气时,你只需说:嘿,我们要当人,还是当丹瑟?

重点单词   查看全部解释    
laborer ['leibərə]

想一想再看

n. 劳动者,劳工 =labourer(英)

 
pond [pɔnd]

想一想再看

n. 池塘
v. 筑成池塘

 
rotten ['rɔtn]

想一想再看

adj. 腐烂的,腐朽的

 
edible ['edibl]

想一想再看

n. 食品,食物
adj. 可食用的

 
fictional ['fikʃənl]

想一想再看

adj. 虚构的,小说的

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。

    ckplayer

    version:X2