The world this week--Business
本周国际要闻--商业
The Federal Reserve left interest rates unchanged at its meeting.
美联储在会议上维持利率不变。
Markets were more interested in its latest projections for the American economy.
市场对其对美国经济的最新预测更感兴趣。
The Fed now expects GDP to expand by 1.7% in 2025, down from a previous forecast of 2.1%, and inflation to average 2.7%, up from its projection of 2.5%.
现在,美联储预计2025年GDP将增长1.7%,低于之前预测的2.1%,通货膨胀率平均为2.7%,高于其预测的2.5%。
Meanwhile, Donald Trump nominated Michelle Bowman, one of the Fed’s governors, to the job of overseeing bank regulation at the Fed.
与此同时,唐纳德·特朗普提名美联储理事之一米歇尔·鲍曼负责监管美联储的银行监管工作。
A critic of over-stringent rules, Ms Bowman is expected to take a lighter-touch approach to Wall Street than her predecessor, Michael Barr.
作为过度严格规则的批评者,鲍曼预计将对华尔街采取比她的前任迈克尔·巴尔更宽松的态度。
At its meeting the Bank of Japan kept interest rates on hold at 0.5%.
日本央行在会议上将利率维持在0.5%不变。
Ueda Kazuo, the central bank’s governor, gave no indication about when it might raise rates again to counter inflationary pressures in Japan, and said that “overseas uncertainty has heightened significantly”, a reference to Mr Trump’s trade wars.
日本央行行长上田和夫没有暗示何时可能再次加息以应对日本的通胀压力,并表示“海外不确定性已显著加剧”,他指的是特朗普的贸易战。
The risk to the world economy from Mr Trump’s tariffs and tensions in the Middle East spurred the price of gold to another record.
特朗普的关税和中东紧张局势给世界经济带来的风险刺激金价再创新高。
The spot price for the precious metal rose above $3,000 an ounce for the first time, as investors turned to their traditional haven during a stockmarket sell-off.
投资者在股市抛售,转而寻求传统的避风港,黄金现货价格首次升至每盎司3000美元以上。
The S&P 500 is down by 3% this year and the NASDAQ Composite by 8%.
标准普尔指数今年下跌了3%,纳斯达克综合指数下跌了8%。
The Bank of England left its key interest rate on hold at 4.5%.
英国央行将关键利率维持在4.5%不变。
Andrew Bailey, the bank’s governor, also spoke about the uncertainty in the world economy, though he still thinks rates are on a “gradually declining path”.
英国央行行长安德鲁·贝利也谈到了世界经济的不确定性,但他仍认为利率正处于“逐渐下降的道路上”。
A survey that the bank uses found that more firms are curbing their hiring of staff and will consider job cuts, unless the British economy picks up.
该银行使用的一项调查发现,越来越多的公司正在限制招聘员工,并将考虑裁员,除非英国经济复苏。
The Chinese government unveiled its “special action plan” to get consumers spending more in order to boost the economy.
中国政府公布了其“特别行动计划”,旨在刺激消费者增加支出,以提振经济。
The plan includes increases in locally set minimum wages, expanded workfare programmes and subsidised credit for thrifty consumers.
该计划包括提高当地设定的最低工资,扩大工作福利计划,以及为节俭的消费者提供补贴信贷。
But it provided little detail on the fiscal measures that will be needed to support the new stimulus.
但它几乎没有提供支持新刺激计划所需的财政措施的细节。
Alphabet, Google’s parent company, undertook its biggest acquisition to date by agreeing to buy Wiz, a cyber-security startup, for $32bn.
谷歌的母公司Alphabet同意以320亿美元收购网络安全初创公司Wiz,这是谷歌迄今最大的一笔收购。
Wiz works mainly in cloud computing and its customers include Amazon Web Services and Microsoft’s Azure.
Wiz主要从事云计算业务,其客户包括亚马逊网络服务和微软的Azure。
SoftBank, meanwhile, agreed to buy Ampere Computing for $6.5bn.
与此同时,软银同意以65亿美元收购安培计算公司。
Ampere makes processors based on technology from Arm, a chip designer in which SoftBank has a majority stake.
安培依赖ARM技术制造处理器,ARM是一家芯片设计公司,软银持有该公司的多数股权。
Around 25,000 developers, software engineers, academics and industry leaders attended Nvidia’s annual showcase conference in San Jose.
大约25000名开发人员、软件工程师、学者和行业领袖参加了在圣何塞举行的NVIDIA年度展示大会。
The chipmaker unveiled its new products, including Blackwell Ultra.
这家芯片制造商推出了包括Blackwell Ultra在内的新产品。
The new chips are better at “reasoning”, shorthand for the technique behind the latest generation of chatbots.
新芯片在“推理”方面做得更好,这是对最新一代聊天机器人背后技术的简称。
JX Advanced Metals, which makes advanced products for semiconductors from rare metals and copper, raised ?439bn ($2.9bn) from its flotation on the Tokyo Stock Exchange.
JX Advanced Metals在东京证交所上市,筹资4390亿元人民币(合29亿美元)。JX Advanced Metals以稀有金属和铜为原料生产先进的半导体产品。
It was Japan’s biggest IPO since SoftBank sold off its telecoms arm in 2018.
这是自2018年软银出售旗下电信部门以来,日本规模最大的IPO。
In a complaint filed at a federal court in New York, Ben & Jerry’s alleged that Unilever, its parent company, had sacked its chief executive, David Stever, for continuing to uphold its “social mission”.
在向纽约一家联邦法院提交的诉状中,本杰瑞称,其母公司联合利华解雇了首席执行官戴维·史蒂弗,理由是他继续维护其“社会使命”。
The ice-cream maker often strays from its business of producing tubs of Cookie Dough and Caramel Chew-Chew to call for a ceasefire in Gaza and support for Palestinian refugees.
这家冰淇淋制造商经常偏离自身生产饼干和焦糖面团的业务,呼吁加沙停火,并支持巴勒斯坦难民。
Unilever, which is in the process of spinning off its ice-cream business, didn’t immediately comment.
联合利华正在剥离其冰淇淋业务,该公司没有立即置评。