The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Donald Trump held a two-hour telephone conversation with Vladimir Putin to discuss the war in Ukraine.
唐纳德·特朗普与弗拉基米尔·普京进行了两个小时的电话交谈,讨论乌克兰战争。
Mr Putin rejected Mr Trump’s call for a ceasefire but said he would refrain from attacking Ukrainian energy infrastructure for 30 days.
普京拒绝了特朗普关于停火的呼吁,但表示他将在30天内不攻击乌克兰的能源基础设施。
Soon after making that promise Russia launched a big attack on civilian infrastructure, including hospitals, in Ukraine.
在做出这一承诺后不久,俄罗斯对乌克兰的民用基础设施发动了大规模攻击,包括医院。
Ukraine attacked Russian infrastructure.
乌克兰袭击了俄罗斯的基础设施。
Mr Trump also spoke to Volodymyr Zelensky, offering to help source Patriot missiles from Europe and suggesting that America could run Ukrainian nuclear plants to protect them from Russian aggression.
特朗普还与弗拉基米尔·泽连斯基交谈,提出帮助从欧洲采购爱国者导弹,并暗示美国可以运营乌克兰的核电站,以保护它们免受俄罗斯的侵略。
Mr Trump called for the impeachment of a judge who had ordered the suspension of a programme for deporting alleged Venezuelan gang members.
特朗普呼吁弹劾一名法官,这名法官曾下令暂停驱逐涉嫌委内瑞拉帮派成员的计划。
The White House was accused of flouting the order by going ahead and deporting the Venezuelans to a prison in El Salvador.
白宫被指控藐视这一命令,继续将委内瑞拉人驱逐到萨尔瓦多的一所监狱。
Mr Trump’s press secretary denied this, saying the plane was already in the air.
特朗普的新闻秘书否认了这一说法,称飞机早已飞在了半途中。
John Roberts, the chief justice of the Supreme Court, waded in and said that calls to impeach judges were an inappropriate response to a judicial disagreement.
最高法院首席大法官约翰·罗伯茨插话说,呼吁弹劾法官是对司法分歧的不当回应。
Daniel Noboa, the president of Ecuador, said that Mr Trump should designate Ecuadorean criminal gangs as terrorists, similar to the designations that the Trump administration has given to gangs in Mexico and Venezuela.
厄瓜多尔总统丹尼尔·诺博亚表示,特朗普应该将厄瓜多尔犯罪团伙定为恐怖分子,类似于特朗普政府对墨西哥和委内瑞拉黑帮的指认。
Mr Noboa also invited America, Brazil and Europe to send soldiers to join his crackdown on gangs.
诺博亚还邀请美国、巴西和欧洲派遣士兵加入他打击帮派的行动。
Most of the world’s cocaine passes through Ecuador.
世界上大部分可卡因都要经过厄瓜多尔。
The American Senate voted for a Republican spending measure that averted a government shutdown at the last minute.
美国参议院投票支持共和党的一项支出措施,该措施避免了政府在最后一刻关门。
Chuck Schumer, the Democrats’ leader in the chamber, incurred the wrath of his party by voting for the measure, having said he would oppose it.
众议院民主党领袖查克·舒默因投票支持该法案而激怒了民主党,此前他曾表示将反对该法案。
Mr Schumer’s explanation that a shutdown would only empower Mr Trump did little to soothe the progressives in his party who now consider themselves to be “the resistance”.
舒默解释称,政府停摆只会增强特朗普的权力,但这无助于安抚党内的进步派,他们现在认为自己是“抵抗者”。
Colombia’s finance minister quit after just three months in the job amid a quarrel with the country’s first left-wing president, Gustavo Petro, over budget cuts.
哥伦比亚财政部长在上任仅三个月后就辞职,原因是他与该国首任左翼总统古斯塔沃·彼得罗就削减预算问题发生争执。
Mr Petro has recently replaced 12 of his 19 ministers.
彼得罗最近更换了19名部长中的12名。
Stormy weather that whipped up tornadoes and dust storms killed at least 40 people across America’s South and Midwest.
引发龙卷风和沙尘暴的暴风雨天气在美国南部和中西部造成至少40人死亡。
Missouri bore the brunt.
密苏里州首当其冲。
Israel launched a series of air strikes on Gaza, breaking the ceasefire it signed with Hamas in January.
以色列对加沙发动了一系列空袭,破坏了它在1月份与哈马斯签署的停火协议。
Israel said it was targeting Hamas’s surviving commanders, but over 400 people, including many civilians, were killed, according to the Hamas-run health ministry.
以色列表示,他们的目标是哈马斯幸存的指挥官,但根据哈马斯运营的卫生部的说法,有400多人被打死,其中包括许多平民。
Israel also began a new ground offensive and sent troops back into the Netzarim corridor, which splits Gaza down the middle.
以色列还开始了新的地面进攻,并向将加沙一分为二的内扎里姆走廊派遣军队。
Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, said this was “just the beginning” and accused Hamas of rejecting proposals to free more hostages.
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡表示,这“只是开始”,并指责哈马斯拒绝释放更多人质的提议。
He vowed that all future ceasefire negotiations would be “conducted only under fire”.
他誓言,未来所有的停火谈判都将“只在炮火下进行”。
Mr Netanyahu tried to sack Ronen Bar, the head of the Shin Bet, Israel’s domestic security service.
内塔尼亚胡试图解雇以色列国内安全服务机构辛贝特(Shin Bet)的负责人Ronen Bar。
The Shin Bet has been carrying out investigations against some of the prime minister’s closest aides.
辛贝特一直在调查总理一些最亲密的助手。
The attorney-general, whom Mr Netanyahu is also trying to sack, said the process must be put on hold because of conflicts of interest.
内塔尼亚胡也试图解雇这位司法部长,他表示,由于利益冲突,这一进程不得不被搁置。
Opposition politicians want to take the issue to the Supreme Court.
反对派政客希望将这一问题提交给最高法院。
American warplanes targeted the Houthis, a rebel group in Yemen that has attacked Israel and ships in the Red Sea.
美国战机的目标是胡塞武装,这是也门的一个叛军组织,袭击了以色列和红海的船只。
The Houthis are supported by Iran.
胡塞武装得到了伊朗的支持。
The Pentagon said its strikes would be “unrelenting” until the rebels stop their attacks.
五角大楼表示,在叛军停止袭击之前,其打击将是“毫不留情的”。
Nigeria’s president, Bola Tinubu, declared a state of emergency in Rivers, an oil-rich state in the Niger delta.
尼日利亚总统博拉·蒂努布宣布尼日尔三角洲盛产石油的里弗斯进入紧急状态。
He also suspended the state’s governor and all lawmakers, claiming the governor, who belongs to an opposition party, had not responded adequately to a pipeline explosion.
他还暂停了该州州长和所有议员的职务,声称属于反对党的州长没有对管道爆炸做出充分反应。