While these conversations were going on in the reception room and the princess' room, a carriage containing Pierre (who had been sent for) and Anna Mikháylovna (who found it necessary to accompany him) was driving into the court of Count Bezúkhov's house.
会客室和公爵小姐屋里正在进行这些谈话的时候,皮埃尔(他是被找来的)和德鲁别茨基公爵夫人(她认为必须陪他去)一起乘马车来到别祖霍夫伯爵家。
As the wheels rolled softly over the straw beneath the windows, Anna Mikháylovna, having turned with words of comfort to her companion, realized that he was asleep in his corner and woke him up.
车轮轻轻地轧过窗外地上的干草,德鲁别茨基公爵夫人对皮埃尔说了些安慰的话,发现他在马车角落里打盹,就把他唤醒。
Rousing himself, Pierre followed Anna Mikháylovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father which awaited him.
皮埃尔醒过来,随德鲁别茨基公爵夫人下车,这时他才想到即将见到垂死的父亲。
He noticed that they had not come to the front entrance but to the back door.
他发现马车不是停在前门,而是停在后门。他
While he was getting down from the carriage steps two men, who looked like tradespeople, ran hurriedly from the entrance and hid in the shadow of the wall.
走下马车踏脚的时候,有两个小市民打扮的人慌忙从门口躲避到墙边阴暗处。
Pausing for a moment, Pierre noticed several other men of the same kind hiding in the shadow of the house on both sides.
皮埃尔站住,看见房子两边阴暗处还有几个这样的人。
But neither Anna Mikháylovna nor the footman nor the coachman, who could not help seeing these people, took any notice of them.
但德鲁别茨基公爵夫人也好,听差也好,车夫也好,根本不理会他们,尽管不可能没看见。
"It seems to be all right," Pierre concluded, and followed Anna Mikháylovna.
皮埃尔心里想,看来他们到这里来是有必要的,就跟着公爵夫人走去。
She hurriedly ascended the narrow dimly lit stone staircase, calling to Pierre, who was lagging behind, to follow.
德鲁别茨基公爵夫人匆匆沿着昏暗的狭窄后楼梯上去,催促着落在后面的皮埃尔。
Though he did not see why it was necessary for him to go to the count at all, still less why he had to go by the back stairs, yet judging by Anna Mikháylovna's air of assurance and haste, Pierre concluded that it was all absolutely necessary.
皮埃尔虽然不明白他为什么非得见伯爵不可,更不明白为什么必须走后楼梯,但从德鲁别茨基公爵夫人的信心和匆忙上看来,这样做是完全必要的。
Halfway up the stairs they were almost knocked over by some men who, carrying pails, came running downstairs, their boots clattering.
在半楼梯上,有几个仆人提着水桶咯噔咯噔地跑下来,差点儿把他们撞倒。
These men pressed close to the wall to let Pierre and Anna Mikháylovna pass and did not evince the least surprise at seeing them there.
这些仆人身子贴着墙壁,让皮埃尔和德鲁别茨基公爵夫人上去,看到他们一点也不感到惊奇。
"Is this the way to the princesses' apartments?" asked Anna Mikháylovna of one of them.
“这儿通公爵小姐们的房间吗?”德鲁别茨基公爵夫人问一个仆人。
"Yes," replied a footman in a bold loud voice, as if anything were now permissible; "the door to the left, ma'am."
“是的,”仆人大胆地高声回答,仿佛现在干什么都百无禁忌,“靠左边的门,太太。”
"Perhaps the count did not ask for me," said Pierre when he reached the landing. "I'd better go to my own room."
“也许伯爵没有叫我去,”皮埃尔走到楼梯口说,“我还是回自己屋里去吧。”
Anna Mikháylovna paused and waited for him to come up.
德鲁别茨基公爵夫人站住,等着和皮埃尔一起走。
"Ah, my friend!" she said, touching his arm as she had done her son's when speaking to him that afternoon, "believe me I suffer no less than you do, but be a man!"
“啊,我的朋友,”她像早晨对儿子那样摸摸皮埃尔的手,“不瞒您说,我也不比您好受,但您要像个男子汉。”
"But really, hadn't I better go away?" he asked, looking kindly at her over his spectacles.
“我一定要去吗?”皮埃尔问,从眼镜上方亲切地望着德鲁别茨基公爵夫人。
"Ah, my dear friend! Forget the wrongs that may have been done you. Think that he is your father perhaps in the agony of death." She sighed.
“啊,我的朋友,把人家对您的一切不公平都忘掉吧,要明白,他是您的父亲说不定就要去世了,”她说着叹了一口气。
"I have loved you like a son from the first. Trust yourself to me, Pierre. I shall not forget your interests."
“我一向像疼自己儿子那样疼您。您要相信我,皮埃尔。我不会忘记您的利益的。”
Pierre did not understand a word, but the conviction that all this had to be grew stronger, and he meekly followed Anna Mikháylovna who was already opening a door.
皮埃尔什么也不明白,他只清楚地觉得这一切都是理所当然的。他顺从地跟着推门进去的德鲁别茨基公爵夫人。
This door led into a back anteroom. An old man, a servant of the princesses, sat in a corner knitting a stocking.
这道门通向后面的穿堂。公爵小姐的老仆人坐在角落里织袜子。
Pierre had never been in this part of the house and did not even know of the existence of these rooms.
皮埃尔从没到过这里,甚至没想到还有这样的地方。
Anna Mikháylovna, addressing a maid who was hurrying past with a decanter on a tray as "my dear" and "my sweet," asked about the princess' health and then led Pierre along a stone passage.
一个使女用盘子托着水瓶从后面走来。德鲁别茨基公爵夫人向她(她叫她好姑娘)询问公爵小姐们的健康,又领着皮埃尔沿石廊往前走。
The first door on the left led into the princesses' apartments.
石廊左边的第一道门通公爵小姐们的卧室。
The maid with the decanter in her haste had not closed the door (everything in the house was done in haste at that time), and Pierre and Anna Mikháylovna in passing instinctively glanced into the room, where Prince Vasíli and the eldest princess were sitting close together talking.
托水瓶的使女匆忙中(这时整座房子里一片忙乱)没把门关上,皮埃尔和德鲁别茨基公爵夫人经过那里,不由得往屋里望了一眼,但见大公爵小姐和华西里公爵正凑在一起谈话。
Seeing them pass, Prince Vasíli drew back with obvious impatience, while the princess jumped up and with a gesture of desperation slammed the door with all her might.
华西里公爵一看见有人走过,不耐烦地往椅背上一靠,大公爵小姐跳起来,忘乎所以,使劲把门砰地一声关上。
This action was so unlike her usual composure and the fear depicted on Prince Vasíli's face so out of keeping with his dignity that Pierre stopped and glanced inquiringly over his spectacles at his guide.
公爵小姐这个举动和她平时的镇定自若大不相同,华西里公爵的恐惧神色同他平日的傲慢态度也很不相称,以致皮埃尔不由得停住脚步,用询问的目光从眼镜上方望望他的指导人。
Anna Mikháylovna evinced no surprise, she only smiled faintly and sighed, as if to say that this was no more than she had expected.
德鲁别茨基公爵夫人没有现出丝毫惊奇的表情,只微微一笑,叹了一口气,仿佛表示这一切都是她意料中的事。
"Be a man, my friend. I will look after your interests," said she in reply to his look, and went still faster along the passage.
“拿出男子汉的勇气来,我的朋友,我会保护您的利益的。”她用这话回答他的目光,更快地沿石廊走去。