At the visitors' request the young people sang the quartette, "The Brook," with which everyone was delighted. Then Nicholas sang a song he had just learned:
年轻人应客人们的要求,唱了《泉水》四重唱,这首歌大家都很喜欢;然后尼古拉唱了他新学会的一首歌:
At nighttime in the moon's fair glow
月光溶溶的夜晚,
How sweet, as fancies wander free,
我独自幸福地想象:
To feel that in this world there's one
世上有这样一个人,
Who still is thinking but of thee!
在把你苦苦思量!
That while her fingers touch the harp
她那纤细的手指,
Wafting sweet music o'er the lea,
拨动金色的竖琴;
It is for thee thus swells her heart,
竖琴发出热情的声音,
Sighing its message out to thee...
呼唤你去同她亲近!
A day or two, then bliss unspoilt,
再过一两天,天堂就将出现。
But oh! till then I cannot live!
可是,你的朋友已活不到那一天!
He had not finished the last verse before the young people began to get ready to dance in the large hall, and the sound of the feet and the coughing of the musicians were heard from the gallery.
尼古拉还没唱完最后一句,青年们就已准备到大厅跳舞去了;敞廊里响起乐师们的脚步声和咳嗽声。
Pierre was sitting in the drawing room where Shinshín had engaged him, as a man recently returned from abroad, in a political conversation in which several others joined but which bored Pierre.
皮埃尔坐在客厅里,申兴知道他刚从国外回来,就同他谈政治问题,可是皮埃尔对此不感兴趣,另外有几个客人也加入他们的谈话。
When the music began Natásha came in and walking straight up to Pierre said, laughing and blushing: "Mamma told me to ask you to join the dancers."
娜塔莎走进客厅,音乐正好开始,她径直走到皮埃尔跟前,涨红了脸,笑着说:“妈妈叫我请您跳舞。”
"I am afraid of mixing the figures," Pierre replied; "but if you will be my teacher..." And lowering his big arm he offered it to the slender little girl.
“我会跳错步子的,”皮埃尔说,“但您要是愿意做我的老师……”于是他垂下粗手臂,让这个瘦女孩搭住。
While the couples were arranging themselves and the musicians tuning up, Pierre sat down with his little partner.
当一对对舞伴散开、乐师调音的时候,皮埃尔同他的小舞伴坐下来。
Natásha was perfectly happy; she was dancing with a grown-up man, who had been abroad.
娜塔莎心里乐滋滋的,因为她同大人跳了舞,同国外归来的人跳了舞。
She was sitting in a conspicuous place and talking to him like a grown-up lady.
她坐在一个显眼的地方,像大人一样同他攀谈。
She had a fan in her hand that one of the ladies had given her to hold.
她手里拿着一把扇子,那是一位小姐请她暂时拿着的。
Assuming quite the pose of a society woman (heaven knows when and where she had learned it) she talked with her partner, fanning herself and smiling over the fan.
她摆出交际场所中妇女的姿态(天知道她是在什么时候什么地方学会的)摇着扇子,让扇子半遮住笑脸,同她的舞伴攀谈。
"Dear, dear! Just look at her!" exclaimed the countess as she crossed the ballroom, pointing to Natásha.
“她像什么样子,像什么样子?你们瞧,你们瞧!”老伯爵夫人穿过客厅,指着娜塔莎说。
Natásha blushed and laughed. "Well, really, Mamma! Why should you? What is there to be surprised at?"
娜塔莎脸一红,笑起来。“哦,您这是怎么了,妈妈?哦,您干吗这样?这有什么可大惊小怪的?”
In the midst of the third écossaise there was a clatter of chairs being pushed back in the sitting room where the count and Márya Dmítrievna had been playing cards with the majority of the more distinguished and older visitors.
第三次苏格兰舞曲奏到一半,罗斯托夫伯爵和阿赫罗西莫娃和大多数比较尊贵和年长的客人打牌的客厅里发出椅子的挪动声。
They now, stretching themselves after sitting so long, and replacing their purses and pocketbooks, entered the ballroom.
他们都坐久了,都伸伸懒腰,把皮夹和钱包放进口袋,往大厅走去。
First came Márya Dmítrievna and the count, both with merry countenances.
阿赫罗西莫娃和罗斯托夫伯爵领先,两人脸上都喜气洋洋。
The count, with playful ceremony somewhat in ballet style, offered his bent arm to Márya Dmítrievna.
伯爵戏谑地装出殷勤的样子,像跳芭蕾舞那样,把一条粗手臂伸给阿赫罗西莫娃。
He drew himself up, a smile of debonair gallantry lit up his face and as soon as the last figure of the écossaise was ended, he clapped his hands to the musicians and shouted up to their gallery, addressing the first violin: "Sem?n! Do you know the Daniel Cooper?"
他挺直身子,容光焕发,露出潇洒而调皮的笑容,当大家跳完最后一节苏格兰舞时,他向乐队拍拍手,又对第一小提琴叫道:“谢苗!你会拉《丹尼洛·古柏》吗?”
This was the count's favorite dance, which he had danced in his youth. (Strictly speaking, Daniel Cooper was one figure of the anglaise.)
这是伯爵心爱的舞曲,他年轻时常常跳。(其实《丹尼洛·古柏》是英格兰舞曲中的一节。)
"Look at Papa!" shouted Natásha to the whole company, and quite forgetting that she was dancing with a grown-up partner she bent her curly head to her knees and made the whole room ring with her laughter.
“你们看爸爸!”娜塔莎对整个大厅叫道(完全忘记她正在同大人跳舞),她笑得卷发蓬松的头弯到膝盖上,清脆悦耳的笑声响彻整个大厅。
And indeed everybody in the room looked with a smile of pleasure at the jovial old gentleman, who standing beside his tall and stout partner, Márya Dmítrievna, curved his arms, beat time, straightened his shoulders, turned out his toes, tapped gently with his foot, and, by a smile that broadened his round face more and more, prepared the onlookers for what was to follow.
果然,大厅里人人兴高采烈地瞧着快乐的老头儿,他双臂搂着比他高的威严的阿赫罗西莫娃,随着节奏摆动身子,挺起胸膛,转动两腿,轻轻地踏着拍子,他的圆脸笑得越来越欢,引得观众都想看看下面将玩出什么花样。
As soon as the provocatively gay strains of Daniel Cooper (somewhat resembling those of a merry peasant dance) began to sound, all the doorways of the ballroom were suddenly filled by the domestic serfs -- the men on one side and the women on the other -- who with beaming faces had come to see their master making merry.
《丹尼洛·古柏》快乐而刺激的乐声有点像轻松的民间舞曲,乐声一起,大厅的几扇门都挤满了人,一边是男仆,另一边是笑嘻嘻的女仆,他们都出来看快乐的主人。
"Just look at the master! A regular eagle he is!" loudly remarked the nurse, as she stood in one of the doorways.
“到底是我们家的老爷,像头鹰!”保姆从一扇门口大声叫道。
The count danced well and knew it. But his partner could not and did not want to dance well.
伯爵舞跳得很好,这一点他自己也知道,但他的舞伴却不会跳,也不想好好跳。
Her enormous figure stood erect, her powerful arms hanging down (she had handed her reticule to the countess), and only her stern but handsome face really joined in the dance.
她挺直高大的身躯,垂下两条肥胖的手臂(她把手提包交给伯爵夫人了),只有她那张严肃而好看的脸在跳舞。
What was expressed by the whole of the count's plump figure, in Márya Dmítrievna found expression only in her more and more beaming face and quivering nose.
伯爵圆滚滚的身子所表现的一切,阿赫罗西莫娃只表现在笑得越来越欢的脸上和抽动的鼻子上。
But if the count, getting more and more into the swing of it, charmed the spectators by the unexpectedness of his adroit maneuvers and the agility with which he capered about on his light feet,
不过,越跳越兴奋的伯爵是用人们意想不到的灵活旋转和轻盈的双脚跳跃使观众叹服,
Márya Dmítrievna produced no less impression by slight exertions -- the least effort to move her shoulders or bend her arms when turning, or stamp her foot -- which everyone appreciated in view of her size and habitual severity.
而阿赫罗西莫娃则是在旋转和踏拍子时,不管她肥胖的身子和素常的严肃,微微抖动肩膀和弯曲双臂给人留下难忘的印象。
The dance grew livelier and livelier. The other couples could not attract a moment's attention to their own evolutions and did not even try to do so.
舞越跳越兴奋,越跳越热烈。其余的对子已引不起人家的注意,他们也不想引起人家的注意。
All were watching the count and Márya Dmítrievna. Natásha kept pulling everyone by sleeve or dress, urging them to "look at Papa!" though as it was they never took their eyes off the couple.
大家的注意力都集中在伯爵和阿赫罗西莫娃身上。娜塔莎拉拉所有在场的人的袖子和衣服,要他们看她的爸爸,其实他们本来就一直目不转睛地看着他们。
In the intervals of the dance the count, breathing deeply, waved and shouted to the musicians to play faster.
伯爵在跳舞间歇时喘着粗气,向乐师们挥手叫嚷,要他们加快节奏。
Faster, faster, and faster; lightly, more lightly, and yet more lightly whirled the count, flying round Márya Dmítrievna, now on his toes, now on his heels; until, turning his partner round to her seat, he executed the final pas, raising his soft foot backwards, bowing his perspiring head, smiling and making a wide sweep with his arm, amid a thunder of applause and laughter led by Natásha.
乐队奏得越来越快,越来越快,伯爵转得越来越上劲,一会儿用脚尖,一会儿用脚跟,绕着阿赫罗西莫娃旋转,最后把女伴送到位子前,在娜塔莎领头的雷鸣般掌声和哄笑声中轻盈地向后翘起一条腿,低下流汗的笑脸,用右手画了一个圆圈,跳了最后一步。
Both partners stood still, breathing heavily and wiping their faces with their cambric handkerchiefs.
这对舞伴停下来,喘着粗气,用麻纱手帕擦着汗。
"That's how we used to dance in our time, ma chère," said the count.
“当年我们就是这样跳的,亲爱的朋友。”伯爵说。
"That was a Daniel Cooper!" exclaimed Márya Dmítrievna, tucking up her sleeves and puffing heavily.
“是啊,跳《丹尼洛·古柏》就该这样!”阿赫罗西莫娃费力地喘着气,卷着袖子说。