The city chief broke his silence days after CK Hutchison, one of the largest conglomerate in the city, was caught embroiled in controversies over its decision to sell its Panama Canal ports.
几天前,香港最大的企业集团长江和记实业有限公司因出售巴拿马运河港口的决定而陷入争议,随后,香港特首也对此发声。
"We oppose the abusive use of coercion, or bullying tactics in international economic and trade relations.
“我们反对在国际经贸关系中滥用胁迫或欺凌手段。
Any transaction must comply with the legal and regulatory requirements.
任何交易都必须遵守法律和监管要求。
Hong Kong will handle it in accordance with the law and regulations."
香港特区会依法依规处理。”
He did not elaborate on which specific laws would be considered though.

The remarks followed Hutchison's announcement earlier this month that it is selling its ports operations to a consortium led by US investment firm BlackRock in a deal worth US$23 billion.
本月早些时候,长江和记实业宣布将把港口业务出售给美国投资公司贝莱德牵头的一个财团,交易价值230亿美元。
The Hong Kong and Macau Affairs Office and the Liaison Office have since raised questions about whether the transaction adequately considers national interests.
此后,港澳办和中联办对该交易是否充分考虑了国家利益提出了质疑。
Meanwhile, Bloomberg reports that mainland authorities, including the State Administration for Market Regulation, are assessing whether the potential sale could pose risks to national security or violate anti-monopoly laws.
与此同时,彭博社报道称,包括国家市场监督管理总局在内的中国内地有关部门正在评估这笔潜在的交易是否会对国家安全构成风险,或是否违反反垄断法。
Neither CK Hutchinson nor BlackRock has commented on the matter.