In the early dawn of one summer day in 2008, Marcus Eriksen’s raft, floating in the Pacific 60 miles west of Los Angeles, was sinking.
2008年夏天的一个清晨,马库斯·埃里克森的木筏正在下沉,木筏漂浮在洛杉矶以西60英里的太平洋上。
Fifty-knot gusts churned the sea and threaded through the powerless vessel, pulling it apart. This should not have been a surprise.
50节(12级)的狂风搅动着大海,撕裂了这艘毫无招架之力的船。这并不意外。
After all, the raft, named Junk, was constructed of a Cessna airplane fuselage sitting atop ply board and strapped to 15,000 plastic bottles.
毕竟,这个名为Junk的木筏的层压板上面是塞斯纳(Cessna)飞机的机身,下面绑着1.5万个塑料瓶。
Eriksen had been motivated by the plastics crisis eight years earlier, when he had visited Midway Atoll, a speck of flat land at the western edge of the Hawaii archipelago.
八年前,当埃里克森访问中途岛环礁(Midway Atoll)时,他就受到了塑料危机的启发。中途岛环礁是夏威夷群岛西部边缘的一块平坦土地。
There lay hundreds of thousands of laysan albatross nests.
那里有成千上万的信天翁巢穴。
Led by the biologist Heidi Auman, Eriksen’s visit was focused on the amount of plastic that the birds ingest as food.
在生物学家海蒂·奥曼(Heidi Auman)的带领下,埃里克森的考察重点是鸟类把塑料当成食物摄入的数量。
Albatross parents feed their young the shocking range of plastics that litter the island and its waters – toothbrushes, utensils, wires, cigarette lighters – providing a false sense of satiety.
信天翁父母用散落在岛上及其水域的各种塑料——牙刷、餐具、电线、打火机——喂养它们的孩子,让它们产生一种虚假的饱腹感。
Many of the birds die, of course, and their rotting carcasses burst open to reveal stomachs overstuffed with plastics.
当然,很多信天翁都死了,它们腐烂的尸体裂开,露出塞满塑料的胃。
Eriksen is a man of action.
埃里克森是个行动派。
He dedicated his life to bringing what he witnessed at Midway Atoll to those who were unaware of how humanity’s love affair with plastic had become a horror show for our oceans.
他的一生都在努力将他在中途岛环礁所目睹的一切传达给人们,他们还没有意识到我们钟爱的塑料是如何成为了海洋的噩梦。
In 2003, he paddled 2,000 miles down the Mississippi in the Bottle Rocket, a raft made of 232 two-litre plastic bottles, to bring attention to the waterway’s pollution.
2003年,为了引起人们对密西西比河污染的关注,他乘坐“瓶子火箭”(Bottle Rocket)沿着密西西比河漂流了2000英里。“瓶子火箭”是由232个两升的塑料瓶制成的筏子。
Next, Eriksen wanted to see where all the plastic from North America’s rivers ends up.
接下来,埃里克森想看看所有源自北美河流的塑料都到哪里去了。
He travelled to the Great Pacific garbage patch – a collection of human debris bigger than Peru trapped in a circular ocean current – guided by the man who is credited with discovering it, Capt Charlie Moore.
他在查理·摩尔上尉的带领下,前往了太平洋垃圾带——一堆比秘鲁还大的被困在循环洋流中的人类创造的垃圾,而查理·摩尔是发现这个地方的人。
There, Eriksen learned that the patch is less garbage and more a thick soup of fragmented plastics, or as he would write, “a kaleidoscope of microplastics, like sprinkles on cupcakes”.
在那里,埃里克森了解到,这片垃圾带与其说是垃圾,不如说是一层厚厚的塑料碎片汤,或者正如他所写的那样,“一堆万花筒般的微塑料,就像撒在纸杯蛋糕上的糖屑”。
He realised it would be nearly impossible to clean up the tiny fragments infiltrating marine life.
他意识到要清除渗入海洋生物的微小碎片几乎是不可能的。
In 2014, after 24 expeditions, Eriksen and a team of scientists would be the first to estimate the total weight of plastics in the world’s oceans: around 250,000 tonnes.
2014年,经过24次探险,埃里克森和一组科学家首次估算出全球海洋中塑料的总重量:约25万吨。
The scale of this crisis mocks attempts such as my family’s to reduce the amount of waste – especially plastic – in the world.
这场危机的规模让我们家这种试图减少世界上的垃圾量--尤其是塑料--的行为显得非常可笑。
The US Environmental Protection Agency estimated that Americans threw out nearly 51m tonnes of plastic in 2021, or about 140kg per person.
美国环境保护署估计,美国人在2021年扔掉了近5100万吨塑料,相当于每人扔了大约140公斤。
Even if I had somehow managed not to consume and throw away a single ounce of plastic for an entire year, my actions would have reduced the country’s total plastic waste by about a vanishingly tiny amount.
即使我一整年都不消费和扔掉一盎司的塑料,我的行动也只会使这个国家的塑料垃圾总量减少那么一丁点儿。
When I finally did these calculations, the amount of energy and worry I’d spent on my slow-buy year seemed absurd.
等我做完这些计算后,我在“慢慢买”这一年里付出的努力显得极其滑稽。
This was the conundrum buzzing in my head when I sat down to interview Marcus Eriksen.
当我坐下来采访马库斯·埃里克森时,这个难题一直萦绕在我的脑海里。
He wore dark jeans and a black fleece sweater; with glasses perched atop his salt-and-pepper hair, he had a professorial air.
他穿着深色牛仔裤和一件黑色羊毛毛衣;他花白的头发上顶着一副眼镜,有一种教授的气质。
Although ascetics point to the question of individual responsibility for what we consume, Eriksen emphasises that our modern debate has been shaped by narratives created by some of the corporations most responsible for the crisis we find ourselves in.
虽然禁欲主义者们指出了个人对我们所消费的东西所负的责任,但埃里克森强调,我们现代的争论是被一些公司的叙事所塑造的,而他们才是我们身处的这场危机的最大责任人。