The wolf moved on, hungry but confident.
狼继续前行,他还是很饿,但他很自信。
He came to another house, this one built of sticks.
他来到另一所房子前,这所房子是用木棍建造的。
"Same piggy smell," he said.
“同样的小猪气味。”他说。
He knocked on the door.
他敲了敲门。
"Who is it?" called the second pig.
“是谁啊?”第二只小猪喊道。
"Wolf. Open up, or l'll blow your house down!
“是狼。快开门,不然我就把你的房子吹倒!
Trust me," he added, "I've done it before."
相信我,”他补充道,“我以前吹倒过房子。”
"I think the door is jammed," said the pig.
“我觉得门卡住了。”小猪说。
So the wolf took an enormous breath.
于是狼深吸了一大口气。
And he huffed and he puffed and he blew the house down!
他气冲冲地吹啊吹,然后他把房子吹倒了!
"I'm amazed that works," he said.
“我很惊讶竟然真能吹倒。”他说。
Meanwhile, pig number two got on his bike and rode away.
与此同时,第二只小猪骑上自行车就离开了。
The wolf was still hungry — very, very hungry.
狼还是很饿,非常非常饿。
The hungry wolf came to a beautiful brick house.
饥饿的狼来到了一座漂亮的砖房前。
He noticed a familiar scooter and bicycle, and the house reeked of pig.
他注意到一辆眼熟的小摩托车和一辆自行车,而且房子里散发着小猪的气味。
The somewhat bad wolf rang the doorbell.
有点坏的狼按响了门铃。
"Who is it?" called the pigs.
“是谁啊?”小猪们喊道。
"The wolf! Open up, or I will blow this house down!"
“是狼!快开门,否则我就把这房子吹倒!”
"Oh, no," said the pigs.
“哦,不行,”小猪们说,
"Not now, we are watching our favorite show."
“现在不行,我们正在看最喜欢的电视节目。”
The starving wolf took a humongous breath.
饥饿的狼深吸了一大口气。
And he huffed and he puffed.
他气冲冲地吹啊吹,
And he huff-huff-puffed and puff-huff-huffed and huffy-huffy-puff-huffed.
他呼哧呼哧地吹啊吹,吹啊吹。
After the huffing and puffing stopped, the third pig said, "Do you think he is still out there?"
等吹气的声音停止了,第三只小猪说:“你们说他还在外面吗?”
The three pigs looked through the window and saw the wolf collapsed on the lawn.
三只小猪透过窗户望过去,只见狼晕倒在了草坪上。
"Look at the poor guy," said the first pig.
“看看那个可怜的家伙,”第一只小猪说,
"He's exhausted. Maybe he needs some potato chips."
“他累坏了。也许他需要一些薯片。”
The second pig added, "And some sody-pop."
第二只小猪补充道:“还需要一些汽水。”
The three pigs revived the wolf with some smelling salts and invited him in.
三只小猪用一些嗅盐使狼苏醒过来,并邀请他进屋。
The somewhat bad wolf was embarrassed.
有点坏的狼非常不好意思。
"I was so hungry I could not think straight."
“我当时太饿了,没办法正常思考。”
"Have a potato chip," said the first pig.
“吃一片薯片吧。”第一只小猪说。
"Have a sody-pop," said the second pig.
“喝点汽水吧。”第二只小猪说。
"Never mind that stuff," said the third pig.
“别管这些零食了,”第三只小猪说,
"Dinner is almost ready."
“晚餐就要好了。”
Since their houses were wrecked, the first two pigs moved in with the third pig.
因为前两只小猪的房子被毁坏了,所以他俩就搬去和第三只小猪一起住。
"My house, my rules," she said.
“在我的房子里,就要守我的规矩。”第三只小猪说。
She made them clean their rooms before they went out to play.
她让两只小猪在出去玩之前要打扫房间。
The wolf stayed, too.
狼也留下了。
But there was no more huffing and no more puffing.
但是再没有呼哧呼哧吹气的声音。
And he was hardly ever bad again.
他几乎再也没有调皮捣蛋过。
I love this book so much because it taught me that hard work and dedication pays off
我非常喜欢这本书,因为它教会我,努力和奉献会有回报,
and kindness and forgiveness is always the answer.
善良和宽恕永远是答案。
Thank you for watching Storyline Online.
感谢观看《明星带你读绘本》。
Make sure to check out all of our stories.
请一定要收看我们的所有故事。
Keep watching, and keep reading.
请保持关注,保持阅读。