G20 talks in Brazil have reached a breakthrough on climate finance.
日前在巴西举行的20国集团峰会,已经在气候融资问题上取得了突破。
That's according to diplomatic sources, who say that the world's 20 major economies have reached a consensus -- but a fragile one.
据外交消息人士透露,世界20个主要经济体已经达成共识,但这是一个脆弱的共识。
The diplomatic sources said negotiators have agreed to a text mentioning developing nations' voluntary contributions to climate finance. But they stop shot of calling them obligations.
该外交消息人士称,谈判代表已就一份提及发展中国家对气候融资自愿贡献的文本达成一致。但没有称之为义务。
The development comes as diplomatic tensions over global warming spilled over into this week's G20 summit following a failure so far to reach a deal in Azerbaijan at the UN's annual climate summit.
而与此同时,联合国在阿塞拜疆举行的年度气候峰会迄今未能达成协议,导致围绕全球变暖的外交紧张局势蔓延至本周的20国集团峰会。
Although the ongoing COP29 conference is tasked with agreeing a goal to mobilize hundreds of billions of dollars for the climate,
尽管正在进行的COP29会议的任务是达成一个目标,为气候筹集数千亿美元,
it's actually the leaders of the Group of 20 major economies who are currently on the other side of the world in Rio who hold the purse strings.
但实际上,掌握着财政大权的是现在正在世界另一端的里约的20国集团主要经济体的领导人。
Those 20 countries account for 85% of the global economy and are the largest contributors to the development banks helping to steer climate finance.
这20个国家占全球经济总量的85%,是帮助引导气候融资的开发银行的最大贡献者。
But the breakthrough at the G20 over voluntary financing is overshadowed by the return to power of U.S. President-elect Donald Trump.
不过,20国集团在自愿融资问题上取得的突破,会被美国当选总统唐纳德·特朗普重新掌权的阴影所笼罩。
Trump is reportedly preparing to again pull the United States out of the Paris climate agreement.
据报道,特朗普准备再次让美国退出巴黎气候协议。
His election throws into doubt how much money the world can muster to address climate change, possibly without the support of the world's largest economy.
他的当选让人怀疑,在没有世界最大经济体支持的情况下,全世界到底能凑多少钱来应对气候变化。