手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之赖盖特之谜 > 正文

第15期:探寻犯罪动机(2)

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Oh, what an ass I have been!" I exclaimed.

"哎呀,我是多么蠢笨啊!"我喊叫道。
"I could see that you were commiserating me over my weakness," said Holmes, laughing.
"我可以看出,你出时对我的身体虚弱很同情,"福尔摩斯微笑着说道。
"I was sorry to cause you the sympathetic pain which I know that you felt.
"我知道你当时一定感到非常着急,我很过意不去。
We then went upstairs together, and, having entered the room and seen the dressing-gown hanging up behind the door, I contrived, by upsetting a table, to engage their attention for the moment and slipped back to examine the pockets.
后来我们一同上楼,我进了那间屋子,看到睡衣挂在门后,便有意弄翻了一张桌子,设法吸引住他们的注意力,然后溜回去检查那件睡衣的口袋。
I had hardly got the paper, however -- which was, as I had expected, in one of them -- when the two Cunninghams were on me, and would, I verily believe, have murdered me then and there but for your prompt and friendly aid.
我刚刚拿到那张纸--它不出我所料,在他们当中的一个人的睡衣兜里--坎宁安父子二人就扑到我身上,我相信,如果不是你们及时来救我,他们就一定会当场把我弄死的。
As it is, I feel that young man's grip on my throat now, and the father has twisted my wrist round in the effort to get the paper out of my hand.
事实上,我感到那个年轻人已经掐住我的喉咙,他父亲把我的手腕扭过去,要从我手里夺回那张纸。
They saw that I must know all about it, you see, and the sudden change from absolute security to complete despair made them perfectly desperate.
你瞧,他们知道我已经了解了事情的全部真相,他们原来觉得绝对保险,可是一下子完全陷入了绝境,于是就铤而走险了。
I had a little talk with old Cunningham afterwards as to the motive of the crime.
后来,我跟老坎宁安谈了几句,问他的犯罪动机是什么。
He was tractable enough, though his son was a perfect demon, ready to blow out his own or anybody else's brains if he could have got to his revolver.
他很老实,他儿子却是一个十足的恶棍,如果他拿到了他那把手枪,他就会把他自己或别的人打死。
When Cunningham saw that the case against him was so strong he lost all heart and made a clean breast of everything.
坎宁安看到案情对他十分不利,便完全失去信心,把一切都坦白交待了。

26421730270143.png

It seems that William had secretly followed his two masters on the night when they made their raid upon Mr. Acton's and, having thus got them into his power, proceeded, under threats of exposure, to levy blackmail upon them.

看来,那天晚上,当威廉的两个主人突然闯入阿克顿的住宅时,威廉悄悄地跟上了他们,威廉这样了解了他们的隐私,就要挟着要揭发他们,开始对他们进行敲诈勒索。
Mr. Alec, however, was a dangerous man to play games of that sort with.
然而,亚历克先生是一个惯于玩这类把戏的危险人物。
It was a stroke of positive genius on his part to see in the burglary scare which was convulsing the countryside an opportunity of plausibly getting rid of the man whom he feared.
他天才地看出震惊全乡的盗窃案是一个可以干掉他所畏惧的人的机会,他们把威廉诱骗出来,将他击毙了。
William was decoyed up and shot, and had they only got the whole of the note and paid a little more attention to detail in their accessories, it is very possible that suspicion might never have been aroused."
他们只要把那张完整的纸条弄到手,并对他们同谋作案的细节稍稍加以注意,就很可能不会引起别人怀疑了。"
"And the note?" I asked.
"可是那张纸条呢?"我问道。
Sherlock Holmes placed the subjoined paper before us.
歇洛克·福尔摩斯把这张撕走的纸条放在我们面前。
"It is very much the sort of thing that I expected," said he. "Of course, we do not yet know what the relations may have been between Alec Cunningham, William Kirwan, and Annie Morrison.
"这正是我所希望得到的那个东西,"福尔摩斯说道,"当然,我们还不知道在亚历克·坎宁安、威廉·柯万和安妮·莫里森之间有什么关系。
The result shows that the trap was skilfully baited. I am sure that you cannot fail to be delighted with the traces of heredity shown in the p's and in the tails of the g's.
从事情的结局可以看出,这个圈套是安排得异常巧妙的。我相信,当你们发现那些p和g的尾端都具有相同的特点时,你们一定会感到很高兴的。
The absence of the i-dots in the old man's writing is also most characteristic.
那老人写i字不点上面那一点,也是很独特的。
Watson, I think our quiet rest in the country has been a distinct success, and I shall certainly return much invigorated to Baker Street to-morrow."
华生,我认为我们在乡间安静地休养收到了显著的成效,明天我回到贝克街一定会精力充沛了。"

重点单词   查看全部解释    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面临(困难),显露,暴露,揭露,曝光

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
tractable ['træktəbl]

想一想再看

adj. 温顺的,易于管教的

联想记忆
characteristic [.kæriktə'ristik]

想一想再看

adj. 特有的,典型的
n. 特性,特征,特

 
prompt [prɔmpt]

想一想再看

adj. 迅速的,敏捷的,立刻的
vt. 激起

 
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
sympathetic [.simpə'θetik]

想一想再看

adj. 同情的,共鸣的
n. 交感神经

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第10期:犯罪现场(4) 2024-10-21
  • 第11期:撕碎的纸条(1) 2024-10-22
  • 第12期:撕碎的纸条(2) 2024-10-23
  • 第13期:撕碎的纸条(3) 2024-10-29
  • 第14期:探寻犯罪动机(1) 2024-10-30
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。