The EU plans to raise tariffs on Chinese-made electric cars.
近日,欧盟计划对中国生产的电动汽车加征关税。
The new duties will range from 7.8% for Tesla, to over 35% for state-backed firm SAIC, that's on top of a standard 10% import levy.
新关税将从特斯拉的7.8%到国有企业上汽集团的35%以上不等,而这是在10%的标准进口税基础上征收的。
The extra tariffs were officially approved Tuesday, and will take effect on Wednesday.
额外关税于周二正式获得批准,并将于周三生效。
The China Chamber of Commerce in the EU expressed deep disappointment over 'unfair' measure, and criticised slow progress on talks over the issue.
中国欧盟商会对这一“不公平”举措深表失望,并批评有关该问题的谈判进展缓慢。
European car makers are dealing with an influx of cheaper electric cars from China, which now hold 8% of the EU market, up from less than 1% in 2019.
欧洲汽车制造商正在应对价格更低的中国电动汽车涌入市场,目前,中国电动汽车在欧盟市场的份额达到8%,而2019年这一份额还不到1%。
That could reach 15% by 2025, with prices for Chinese cars typically 20% lower than European-made vehicles.
到2025年,这一比例可能会达到15%,中国汽车的价格通常要比欧洲制造的汽车低20%左右。
Some EU member states aren't happy with the EU move.
一些欧盟成员国对欧盟的这一举措很不满。
Germany, the region's largest car maker, was among countries opposed, fearing its big auto exporters could face retaliation.
该地区最大的汽车生产国德国就是反对的国家之一,德国担心其大型汽车出口商可能会招来反击。
The country's economy ministry has called for a diplomatic solution to reduce trade tensions and protect EU industry.
德国经济部呼吁通过外交途径缓解贸易紧张局势,保护欧盟产业。