On Indigenous land in Arizona, President Joe Biden gave a forceful mea culpa for generations of government-sponsored family separation, cultural eradication and shocking abuse of Indigenous children.
在亚利桑那州的原住民土地上,乔·拜登总统对几代美国政府支持的家庭分离、文化根除和令人震惊的虐待原住民儿童行为,进行了郑重的道歉。
"I formally apologize as president of the United States of America, for what we did. I formally apologize."
“作为美利坚合众国的总统,我为我们过去的所作所为正式道歉。我正式道歉。”
For 150 years, Native children taken from their families were sent to government and church-run schools, where they were beaten for speaking their languages or observing their traditions.
150年来,被迫从家中带走的原住民儿童,被送到了政府或教会开办的学校中,在那里他们会因为说自己的语言或遵守自己的传统而遭到殴打。
At least 900 children died from disease, malnutrition or abuse.
至少有900名儿童死于疾病、营养不良或虐待。
Survivors reported widespread cruelty and sexual assaults on young children.
幸存者报告称,儿童普遍遭受了虐待和性侵犯。
The school's program caused intergenerational trauma that persists in the form of social problems like substance abuse, domestic violence and suicide.
这种原住民学校政策造成了代际创伤,该创伤以药物滥用、家庭暴力和自杀等社会问题的形式持续存在。
"The pain it has caused will always be a significant mark of shame, a blot on American history."
“它造成的痛苦将永远是一个重大的耻辱标志,是美国历史上的一个污点。”
The timing of Biden's visit just days before the presidential election was no coincidence.
拜登在美国总统大选前几天到访原住民社区并非巧合。
Indigenous voters overwhelmingly supported Biden against Donald Trump back in 2020.
原住民选民在2020年压倒性地支持拜登对抗唐纳德·特朗普。
Now, Kamala Harris is hoping for a similar level of support from the Indigenous community, giving her Arizona's 11 electoral votes and possibly handing her the keys to the White House.
现在,卡玛拉·哈里斯希望从原住民社区获得类似程度的支持,将亚利桑那州的11张选举人票、以及可能入主白宫的钥匙交给她。