手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 热点资讯传送门 > 正文

韩国作家韩江荣获2024年诺贝尔文学奖

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The streets of Stockholm's old town can feel like they were created to inspire a novel.

斯德哥尔摩老城区的街道,仿佛为小说创作提供了灵感。
Sweden has the most winners of the Nobel Literature Prize of any country for its population.
就人口而言,瑞典是诺贝尔文学奖得主最多的国家。
But the historic trend of choosing male writers from the West was avoided this year by the Swedish Academy.
但今年瑞典学院避免了选择西方男性作家作为获奖者的历史趋势。
"The Nobel prize in literature for 2024 is awarded to South Korean author Han Kang for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life."
“韩国作家韩江用强烈的诗意散文直面历史创伤、揭露人类生命的脆弱,从而荣获2024年诺贝尔文学奖。”

QQ截图20241012115226.png

Han's books include "The Vegetarian", "The White Book", and "Human Acts" -- which describes a massacre in her home city of Gwangju in 1980.

她的著作包括《素食者》、《白皮书》和《人类行为》,在《人类行为》一书中,她讲述了1980年发生在她的家乡光州的一起大屠杀。
Her $1.1 million prize will be awarded in Stockholm in December.
韩江的110万美元奖金将于12月在斯德哥尔摩颁发。
But she may have another reason to travel to Sweden.
但她去瑞典可能还有另一个原因。
"We're going to invite her to library, where she would come and where would greet her."
“我们打算邀请她前往图书馆,她会来到那里,得到大家的热烈欢迎。”
Book lovers in Seoul welcomed news of their new laureate, who is also the first woman from anywhere in Asia to win the prize.
在首尔,图书爱好者们为他们的新获奖者的消息高兴不已,韩江也是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲女性。

重点单词   查看全部解释    
laureate ['lɔ:iət]

想一想再看

n. 桂冠诗人,得奖人 adj. 杰出的,带桂冠的 vt

 
inspire [in'spair]

想一想再看

vt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动
v

联想记忆
fragility [frə'dʒiliti]

想一想再看

n. 脆弱,虚弱,易碎

联想记忆
massacre ['mæsəkə]

想一想再看

n. 大屠杀
v. 大屠杀

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
prose [prəuz]

想一想再看

adj. 散文的
n. 散文

 
academy [ə'kædəmi]

想一想再看

n. 学院,学术,学会

 
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
intense [in'tens]

想一想再看

adj. 强烈的,剧烈的,热烈的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。