Victor Carl Honey was a US military veteran who served in the army for nearly a decade.
维克多·卡尔·霍尼是一名美国退伍军人,他在军队服役了近十年。
After being honorably discharged, he began struggling with mental illness and homelessness.
在光荣退伍后,他开始与精神疾病和无家可归作斗争。
Then in 2022, he died of an apparent heart attack while living alone on the streets of Dallas.
之后,在2022年,他在达拉斯独自生活时,在街头死于心脏病突发。
Honey was entitled to a burial with military honors, but instead, something else happened.
霍尼有权享受军葬,但却出现了变故。
An NBC News investigation has found that Honey was among more than 2,300 people who died in the Dallas Fort Worth region, and were given into a state medical school that used and made money off their body parts, at times as their own famlies searched for them.
NBC新闻的一项调查发现,霍尼是达拉斯沃思堡地区2300多名死者中的一员,他们的尸体被送入了一所州立医学院,该医学院会利用身体部位赚钱,而这些死者的亲属还在寻找尸体。
For Honey, within a month of his death, the Dallas Medical Examiner Office deemed him unclaimed, reporting phones for family members they tried were disconnected.
至于霍尼,在他死后的一个月内,达拉斯法医办公室认为他的尸体无人认领,并报告说他们试图联系的家属的电话打不通。
And yet he did have relatives, some living right there in Dallas.
但他其实是有亲属的,其中一些人就住在达拉斯。
His ex-wife Kimberly and their two adult children say they had even visited Honey in a hospital months prior to his death.
霍尼的前妻金伯利以及他们二人的两个成年子女均表示,他们甚至在霍尼死前几个月去医院看望过他。
Those doucuments show Honey's severed right leg sent to a Swedish medical device maker for $341.
这些文件显示,霍尼被切断的右腿以341美元的价格卖给了一家瑞典医疗器械制造商。
His torso shipped to a medical education company in Pittsburgh, which paid $900.
他的躯干则被位于匹兹堡的一家医学教育公司以900美元的价格买下。
And for $210, a pair of bones from his skull went to the US Army for military medical training.
而他头骨上的一对骨头,则以210美元的价格卖给了美国陆军,以进行军事医学培训。
And Honey is not alone. NBC News reviewed thousands of pages of government records and data which reveal repeated failures to reach family members before declaring a body unclaimed.
霍尼并不是唯一遭遇这一情况的人。NBC新闻查阅了数千页的政府记录和数据,这些记录和数据显示,在宣布尸体无人认领之前,存在着很多未能联系到遇难者家属的情况。
Our team has identified 12 cases in which families learned months or years later that a loved one had been provided to the medical school.
我们的团队已经确定了12个案例,这其中有的死者家属在几个月或几年后才知道他们所爱的人被送到了医学院。
For 5 years, the University of North Texas Health Science Center has had agreements with Dallas and Tarrant counties to take their unclaimed bodies for free, saving them a combined million dollars a year in cremation and burial costs.
五年来,北得克萨斯州大学健康科学中心与达拉斯和塔兰特县达成协议,免费接收无人认领的尸体,为这两个地区政府每年节省下了100万美元的火化和埋葬费用。
It also helped the school making it about $2.5 million a year by leasing body parts to outside groups, according to financial records.
财务记录显示,北得克萨斯州大学健康科学中心还通过向外部团体出租人体部位,帮助学校每年获得约250万美元的收入。
The Health Science Center at first defended its program, arguing using unclaimed bodies is critical in the training of future doctors.
一开始,北得克萨斯州大学健康科学中心还为自己的项目狡辩,称使用无人认领的尸体对培养未来的医生至关重要。
But just days before this story was set to air, it made a stunning reversal, telling NBC News it was suspending the program and firing the top officials who led it,
但就在这个新闻即将曝光的几天前,事件出现了惊人的反转,该健康科学中心告诉NBC新闻,将暂停该项目,并解雇负责该项目的高级官员,
writing in a statement, "As a result of the information brought to light through your inquiries, it has become clear that failur existed."
并在一份声明中写道,“由于你们的调查所揭露的信息,很明显,项目中是存在失误的。”