China's top legislature has reviewed a draft decision on gradually increasing the nation's retirement age.
近日,中国最高立法机关审议了关于逐步延迟法定退休年龄的决定草案的议案。
Currently, the retirement age in China is set at 60 for men, 55 for women in white-collar roles, and 50 for women in blue-collar jobs.
目前,中国男性的退休年龄为60岁,从事白领工作的女性为55岁,从事蓝领工作的女性为50岁。
This system is rooted in the 1951 Labor Insurance Regulations, and has remained largely unchanged with just minor adjustments.
这一制度源于1951年颁布的《劳动保险条例》,一直以来基本没有大的变化,只是做了一些微调。
Today, over 70 years later, the nation faces significant demographic and societal shifts.
70多年后的今天,中国面临着人口和社会的重大变化。
Life expectancy has risen dramatically since the early years of the People's Republic of China, climbing from an average of around 40 years to the current 78.
自中华人民共和国成立之初以来,预期寿命大幅提高,从平均40岁左右上升到目前的78岁。
China's population of working-age individuals, age 16 to 59, is in constant decline, while the number of people aged 60 and above is growing.
中国16岁至59岁的劳动年龄人口在不断减少,而60岁及以上的人口数量却在增加。
By the end of 2023, there were 297 million people aged 60 and above in China, accounting for 21% of the population.
截至2023年底,中国60岁及以上人口达到了2.97亿,占总人口的21%。
Gradually increasing the retirement age was first proposed in 2013 during the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC.
2013年,中国共产党的十八届三中全会首次提出逐步延迟退休年龄。
And by 2021, the delayed retirement policy was officially included in the country's 14th Five-Year Plan.
到2021年,延迟退休年龄政策被正式纳入国家的“十四五”规划。
And this year, at the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, a specific guidelines were laid out for its implementation, and it emphasized the principles of flexibility and voluntary.
今年,党的二十届三中全会提出了具体的实施意见,强调了应遵循自愿与弹性原则。